Itivuttaka 102
Translators: sujato
So It Was Said 102
Catukkanipāta
The Book of the Fours
Brāhmaṇadhammayāgavagga
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
Āsavakkhayasutta
The Ending of Defilements
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato.
“Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see.
Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti?
For one who knows and sees what?
Idaṁ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti.
The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path.
Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hotī”ti.
The ending of the defilements is for one who knows and sees this.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
“Sekhassa sikkhamānassa,
“As a trainee trains,
ujumaggānusārino;
following the straight road,
Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ,
first they know about ending;
tato aññā anantarā.
enlightenment follows in the same lifetime.
Tato aññāvimuttassa,
Then to one freed through enlightenment
vimuttiñāṇamuttamaṁ;
the knowledge of ending arises,
Uppajjati khaye ñāṇaṁ,
the supreme knowledge of freedom,
khīṇā saṁyojanā iti.
with the ending of the fetters.
Na tvevidaṁ kusītena,
This is not for the lazy,
bālenamavijānatā;
the fools don’t understand,
Nibbānaṁ adhigantabbaṁ,
extinguishment is realized
sabbaganthappamocanan”ti.
with release from all ties.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyaṁ.