Itivuttaka 103
Translators: sujato
So It Was Said 103
Catukkanipāta
The Book of the Fours
Brāhmaṇadhammayāgavagga
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
Samaṇabrāhmaṇasutta
Ascetics and Brahmins
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti—
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti—
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,
“There are those who don’t understand suffering
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering
asesaṁ uparujjhati;
cease with nothing left over.
Tañca maggaṁ na jānanti,
And they do not know the path
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
Cetovimuttihīnā te,
They lack the heart’s release,
Atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.
Abhabbā te antakiriyāya,
Unable to make an end,
Te ve jātijarūpagā.
they continue to be reborn and grow old.
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,
But there are those who understand suffering
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering
asesaṁ uparujjhati;
cease with nothing left over.
Tañca maggaṁ pajānanti,
And they understand the path
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
Cetovimuttisampannā,
They’re endowed with the heart’s release,
atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.
Bhabbā te antakiriyāya,
Able to make an end,
na te jātijarūpagā”ti.
they don’t continue to be reborn and grow old.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthaṁ.