sutta » mn » Majjhima Nikāya 116

Translators: sujato

Middle Discourses 116

Isigilisutta

At Isigili

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṁ pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Isigili Mountain.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,

“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vebhāraṁ pabbatan”ti?
“Mendicants, do you see that Mount Vebhāra?”

“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”

“Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
“It used to have a different label and description.

Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ paṇḍavaṁ pabbatan”ti?
Do you see that Mount Paṇḍava?”

“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”

“Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
“It too used to have a different label and description.

Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vepullaṁ pabbatan”ti?
Do you see that Mount Vepulla?”

“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”

“Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
“It too used to have a different label and description.

Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ gijjhakūṭaṁ pabbatan”ti?
Do you see that Mount Vulture’s Peak?”

“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”

“Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
“It too used to have a different label and description.

Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṁ isigiliṁ pabbatan”ti?
Do you see that Mount Isigili?”

“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”

“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti.
“It used to have exactly the same label and description.

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ.
Once upon a time, five hundred Independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili.

Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti.
They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more.

Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu:
When people noticed this they said:

‘ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti;
‘That mountain swallows these seers!’

‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi.
That’s how it came to be known as Isigili, the “seer-swallower”.

Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni;
I shall declare the names of the Independent Buddhas;

kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni;
I shall extol the names of the Independent Buddhas;

desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni.
I shall teach the names of the Independent Buddhas.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
“The independent Buddhas who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha,

upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Upariṭṭha,

tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Tagarasikhī,

yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Yasassin,

sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Sudassana,

piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Piyadassin,

gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Gandhāra,

piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Piṇḍola,

upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Upāsabha,

nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Nīta,

tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi,
Tatha,

sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;
Sutavā,

bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi.
and Bhāvitatta.

Ye sattasārā anīghā nirāsā,
Those saintly beings, untroubled, <j>with no need for hope,

Paccekamevajjhagamaṁsu bodhiṁ;
who each achieved awakening independently;

Tesaṁ visallāna naruttamānaṁ,
hear me extol their names,

Nāmāni me kittayato suṇātha.
the supreme persons, free of thorns.

Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī,
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,

Sudassano piyadassī ca susambuddho;
Sudassana, and Piyadassin the awakened;

Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca,
Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha,

Nīto tatho sutavā bhāvitatto.
Nīta, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta.

Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca,
Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama,

Athassumegho anīgho sudāṭho;
then Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha,

Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā,
Independent Buddhas, enders of the conduit to rebirth;

Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā.
and Hiṅgū and Hiṅga the mighty.

Dve jālino munino aṭṭhako ca,
Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka;

Atha kosallo buddho atho subāhu;
then the awakened one Kosala, then Subāhu;

Upanemiso nemiso santacitto,
Upanemi, Nemi, and Santacitta,

Sacco tatho virajo paṇḍito ca.
right and true, stainless and astute.

Kāḷūpakāḷā vijito jito ca,
Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita,

Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca;
Aṅga and Paṅga, and Guttijita too;

Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ,
Passin gave up attachment, suffering’s root,

Aparājito mārabalaṁ ajesi.
while Aparājita defeated Māra’s power.

Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṁso,
Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa,

Uccaṅgamāyo asito anāsavo;
Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava,

Manomayo mānacchido ca bandhumā,
Manomaya, and Bandhumā the cutter of conceit,

Tadādhimutto vimalo ca ketumā.
then Adhimutta, and Ketumā the immaculate.

Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo,
Ketumbharāga, Mātaṅga, and Ariya,

Athaccuto accutagāmabyāmako;
then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka,

Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito,
Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita,

Asayho khemābhirato ca sorato.
Asayha, Khemābhirata, and Sorata.

Durannayo saṅgho athopi ujjayo,
Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya,

Aparo muni sayho anomanikkamo;
another sage, Sayha of peerless effort.

Ānando nando upanando dvādasa,
There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas,

Bhāradvājo antimadehadhārī.
and Bhāradvāja, bearing his final body.

Bodhi mahānāmo athopi uttaro,
Bodhi, Mahānāma, and also Uttara,

Kesī sikhī sundaro dvārabhājo;
Kesī, Sikhī, Sundara, and Bhāradvāja,

Tissūpatissā bhavabandhanacchidā,
Tissa and Upatissa, <j>who’ve both cut the bonds to rebirth,

Upasikhi taṇhacchido ca sikhari.
Upasīdarī and Sīdarī, who’ve both cut off craving.

Buddho ahu maṅgalo vītarāgo,
Maṅgala was awakened, free of greed,

Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ;
Usabha cut the net, the root of suffering,

Santaṁ padaṁ ajjhagamopanīto,
Upanīta who attained the state of peace,

Uposatho sundaro saccanāmo.
Uposatha, Sundara, and Saccanāma.

Jeto jayanto padumo uppalo ca,
Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala;

Padumuttaro rakkhito pabbato ca;
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata,

Mānatthaddho sobhito vītarāgo,
Mānatthaddha, beautiful and free of greed,

Kaṇho ca buddho suvimuttacitto.
and the Buddha Kaṇha, his mind well freed.

Ete ca aññe ca mahānubhāvā,
These and other mighty ones <j>awakened independently,

Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā;
enders of the conduit to rebirth—

Te sabbasaṅgātigate mahesī,
honor these great seers <j>who have slipped all chains,

Parinibbute vandatha appameyye”ti.
fully quenched, limitless.”

Isigilisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.