sutta » mn » Majjhima Nikāya 117

Translators: sujato

Middle Discourses 117

Mahācattārīsakasutta

The Great Forty

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,

“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ.
“Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro?
“And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites?

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati;
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.

yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā—
Unification of mind with these seven factors as prerequisites

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi.
is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Micchādiṭṭhiṁ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṁ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti—sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong view as wrong view and right view as right view, that’s your right view.

Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi?
And what is wrong view?

‘Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’

ayaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
This is wrong view.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi?
And what is right view?

Sammādiṭṭhimpahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—
Right view is twofold, I say.

atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā;
There is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.

atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
And there is right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā?
And what is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?

‘Atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’

ayaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.
This is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā?
And what is right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?

Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṁ—
It’s the wisdom—the faculty of wisdom, the power of wisdom, the awakening factor of investigation of principles, and right view as a factor of the path—in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
This is called right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.

So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo.
They make an effort to give up wrong view and embrace right view: that’s their right effort.

So sato micchādiṭṭhiṁ pajahati, sato sammādiṭṭhiṁ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsati.
Mindfully they give up wrong view and take up right view: that’s their right mindfulness.

Itiyime tayo dhammā sammādiṭṭhiṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
So these three things keep running and circling around right view, namely: right view, right effort, and right mindfulness.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Micchāsaṅkappaṁ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṁ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong thought as wrong thought and right thought as right thought, that’s your right view.

Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo?
And what is wrong thought?

Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty.

ayaṁ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.
This is wrong thought.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo?
And what is right thought?

Sammāsaṅkappampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—
Right thought is twofold, I say.

atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko;
There is right thought that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.

atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
And there is right thought that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko?
And what is right thought that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?

Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo:
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.

‘ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’.
This is right thought that is accompanied by defilements.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo?
And what is right thought that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?

Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro—
It’s the thinking—the placing of the mind, thought, planting, implanting, embedding of the mind, verbal process—in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.

ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right thought that is noble.

So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo.
They make an effort to give up wrong thought and embrace right thought: that’s their right effort.

So sato micchāsaṅkappaṁ pajahati, sato sammāsaṅkappaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati.
Mindfully they give up wrong thought and take up right thought: that’s their right mindfulness.

Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
So these three things keep running and circling around right thought, namely: right view, right effort, and right mindfulness.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Micchāvācaṁ ‘micchāvācā’ti pajānāti, sammāvācaṁ ‘sammāvācā’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong speech as wrong speech and right speech as right speech, that’s your right view.

Katamā ca, bhikkhave, micchāvācā?
And what is wrong speech?

Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo—
Speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical.

ayaṁ, bhikkhave, micchāvācā.
This is wrong speech.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā?
And what is right speech?

Sammāvācampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—
Right speech is twofold, I say.

atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā;
There is right speech that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.

atthi, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
And there is right speech that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā?
And what is right speech that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?

Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī—
The refraining from lying, divisive speech, harsh speech, and talking nonsense.

ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.
This is right speech that is accompanied by defilements.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā?
And what is right speech that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?

Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī—
It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from the four kinds of bad verbal conduct in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.

ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
This is right speech that is noble.

So micchāvācāya pahānāya vāyamati, sammāvācāya upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo.
They make an effort to give up wrong speech and embrace right speech: that’s their right effort.

So sato micchāvācaṁ pajahati, sato sammāvācaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati.
Mindfully they give up wrong speech and take up right speech: that’s their right mindfulness.

Itiyime tayo dhammā sammāvācaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
So these three things keep running and circling around right speech, namely: right view, right effort, and right mindfulness.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Micchākammantaṁ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṁ ‘sammākammanto’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong action as wrong action and right action as right action, that’s your right view.

Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto?
And what is wrong action?

Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro—
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct.

ayaṁ, bhikkhave, micchākammanto.
This is wrong action.

Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto?
And what is right action?

Sammākammantampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—
Right action is twofold, I say.

atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko;
There is right action that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.

atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
And there is right action that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.

Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko?
And what is right action that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?

Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī—
Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct.

ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.
This is right action that is accompanied by defilements.

Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo?
And what is right action that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?

Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī—
It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from the three kinds of bad bodily conduct in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.

ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right action that is noble.

So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo.
They make an effort to give up wrong action and embrace right action: that’s their right effort.

So sato micchākammantaṁ pajahati, sato sammākammantaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati.
Mindfully they give up wrong action and take up right action: that’s their right mindfulness.

Itiyime tayo dhammā sammākammantaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
So these three things keep running and circling around right action, namely: right view, right effort, and right mindfulness.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Micchāājīvaṁ ‘micchāājīvo’ti pajānāti, sammāājīvaṁ ‘sammāājīvo’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong livelihood as wrong livelihood and right livelihood as right livelihood, that’s your right view.

Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo?
And what is wrong livelihood?

Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṁ nijigīsanatā—
Deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material possessions to chase after other material possessions.

ayaṁ, bhikkhave, micchāājīvo.
This is wrong livelihood.

Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo?
And what is right livelihood?

Sammāājīvampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—
Right livelihood is twofold, I say.

atthi, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko;
There is right livelihood that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.

atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
And there is right livelihood that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.

Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko?
And what is right livelihood that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti—
It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood.

ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.
This is right livelihood that is accompanied by defilements.

Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo?
And what is right livelihood that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?

Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī—
It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from wrong livelihood in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.

ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right livelihood that is noble.

So micchāājīvassa pahānāya vāyamati, sammāājīvassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo.
They make an effort to give up wrong livelihood and embrace right livelihood: that’s their right effort.

So sato micchāājīvaṁ pajahati, sato sammāājīvaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati.
Mindfully they give up wrong livelihood and take up right livelihood: that’s their right mindfulness.

Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
So these three things keep running and circling around right livelihood, namely: right view, right effort, and right mindfulness.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti.
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.

Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho, dasaṅgasamannāgato arahā hoti.
So the trainee has eight factors, while the perfected one has ten factors.

Tatrapi sammāñāṇena aneke pāpakā akusalā dhammā vigatā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
And here too, the eradication of many bad, unskillful qualities is fully developed due to right knowledge.

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?

Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti.
For one of right view, wrong view is worn away.

Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.

Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.

Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti …pe…
For one of right thought, wrong thought is worn away. …

sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti …
For one of right speech, wrong speech is worn away. …

sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti …
For one of right action, wrong action is worn away. …

sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti …
For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. …

sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti …
For one of right effort, wrong effort is worn away. …

sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti …
For one of right mindfulness, wrong mindfulness is worn away. …

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti …
For one of right immersion, wrong immersion is worn away. …

sammāñāṇassa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ nijjiṇṇaṁ hoti …
For one of right knowledge, wrong knowledge is worn away. …

sammāvimuttassa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti.
For one of right freedom, wrong freedom is worn away.

Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away.

Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
And because of right freedom, many skillful qualities are fully developed.

Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā—
So there are twenty on the side of the skillful, and twenty on the side of the unskillful.

mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
This exposition of the teaching on the Great Forty has been rolled forth. And it cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.

Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti—
If any ascetic or brahmin imagines they can criticize and reject the exposition of the teaching on the Great Forty, they deserve rebuke and criticism on ten legitimate grounds in the present life.

sammādiṭṭhiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchādiṭṭhī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā;
If such a gentleman criticizes right view, they praise and honor the ascetics and brahmins who have wrong view.

sammāsaṅkappañce bhavaṁ garahati, ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā;
If they criticize right thought …

sammāvācañce bhavaṁ garahati …pe…
right speech …

sammākammantañce bhavaṁ garahati …
right action …

sammāājīvañce bhavaṁ garahati …
right livelihood …

sammāvāyāmañce bhavaṁ garahati …
right effort …

sammāsatiñce bhavaṁ garahati …
right mindfulness …

sammāsamādhiñce bhavaṁ garahati …
right immersion …

sammāñāṇañce bhavaṁ garahati …
right knowledge …

sammāvimuttiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchāvimuttī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā.
right freedom, they praise and honor the ascetics and brahmins who have wrong freedom.

Yo koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme ime dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti.
If any ascetic or brahmin imagines they can criticize and reject the exposition of the teaching on the Great Forty, they deserve rebuke and criticism on these ten legitimate grounds in the present life.

Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ okkalā vassabhaññā ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu.
Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that the Great Forty should be criticized or rejected.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Nindābyārosaupārambhabhayā”ti.
For fear of blame, attack, and condemnation.”

Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.

Mahācattārīsakasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.