vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Bhūtagāmavagga
The subchapter on plants

15. Dutiyasenāsanasikkhāpada

The second training rule on furniture

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti.
At that time the monks from the group of seventeen were friends.

Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti.
The lived together, and when going somewhere they would leave together.

Te aññatarasmiṁ saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddhariṁsu na uddharāpesuṁ, anāpucchā pakkamiṁsu.
On one occasion they put out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, but then departed without putting it away, having it put away, or informing anyone.

Senāsanaṁ upacikāhi khāyitaṁ hoti.
The furniture was eaten by termites.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṁ upacikāhi khāyitan”ti.
“How could those monks from the group of seventeen put out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, and then depart without putting it away, getting it put away, or informing anyone? The furniture was eaten by termites.”

Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddhariṁsu na uddharāpesuṁ, anāpucchā pakkamiṁsu, senāsanaṁ upacikāhi khāyitan”ti?
“Is it true, monks, that those monks did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṁ upacikāhi khāyitaṁ.
“How could those foolish men do this?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk puts out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, or has it put out, and he then departs without putting it away, having it put away, or informing anyone, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
…The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Saṅghiko nāma vihāro
A dwelling belonging to the Sangha:

saṅghassa dinno hoti pariccatto.
given to the Sangha, given up to the Sangha.

Seyyaṁ nāma
Bedding:

bhisi, cimilikā uttarattharaṇaṁ, bhūmattharaṇaṁ, taṭṭikā, cammakhaṇḍo, nisīdanaṁ, paccattharaṇaṁ, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro.
a mattress, a mat underlay, a bedspread, a floor cover, a straw mat, a hide, a sitting mat, a sheet, a spread of grass, a spread of leaves.

Santharitvāti
Puts out:

sayaṁ santharitvā.
puts out oneself.

Santharāpetvāti
Has put out:

aññaṁ santharāpetvā.
gets another to put out.

Taṁ pakkamanto neva uddhareyyāti
Departs without putting it away:

na sayaṁ uddhareyya.
he does not put it away himself.

Na uddharāpeyyāti
Having it put away:

na aññaṁ uddharāpeyya.
he does not get another to put it away.

Anāpucchaṁ vā gaccheyyāti
Or informing anyone:

bhikkhuṁ vā sāmaṇeraṁ vā ārāmikaṁ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṁ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
if he does not inform a monk, a novice monk, or a monastery worker, and he crosses the boundary of an enclosed monastery, he commits an offense entailing confession.

Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṁ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
If he goes beyond the vicinity of an unenclosed monastery, he commits an offense entailing confession.

Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If it belongs to the Sangha, and he perceives it as such, and he puts out bedding there or has it put out, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense entailing confession.

Saṅghike vematiko seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If it belongs to the Sangha, but he is unsure of it, and he puts out bedding there or has it put out, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense entailing confession.

Saṅghike puggalikasaññī seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If it belongs to the Sangha, but he perceives it as belonging to an individual, and he puts out bedding there or has it put out, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense entailing confession.

Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṁ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If he puts out bedding, or has it put out, in the vicinity of a dwelling, in the assembly hall, under a roof-cover, or at the foot of a tree, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense of wrong conduct.

Mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā vihāre vā vihārassūpacāre vā upaṭṭhānasālāyaṁ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If he puts out a bed or a bench, or has it put out, in a dwelling, in the vicinity of a dwelling, in the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense of wrong conduct.

Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it belongs to an individual, but he perceives it as belonging to the Sangha, he commits an offense of wrong conduct.

Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it belongs to an individual, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it belongs to an individual, and he perceives it as such, but that individual is not himself, he commits an offense of wrong conduct.

Attano puggalike anāpatti.
If it belongs to himself, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

uddharitvā gacchati,
if he departs after putting it away;

uddharāpetvā gacchati,
if he departs after having it put away;

āpucchaṁ gacchati,
if he departs after informing someone;

kenaci palibuddhaṁ hoti,
if the bedding is obstructed;

sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati,
if he abandons his intention to return, and at that spot informs anyone;

kenaci palibuddho hoti,
if he is obstructed;

āpadāsu,
if there is an emergency;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Dutiyasenāsanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
The second training rule on furniture, the fifth, is finished.