vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Ovādavagga
The subchapter on the instruction

26. Cīvarasibbanasikkhāpada

The training rule on sewing robes

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā udāyī paṭṭo hoti cīvarakammaṁ kātuṁ.
At that time Venerable Udāyī had become skilled in making robes.

Aññatarā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—
On one occasion a certain nun went to Udāyī and said to him,

“sādhu me, bhante, ayyo cīvaraṁ sibbatū”ti.
“Venerable, would you please sew me a robe?”

Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbitvā surattaṁ suparikammakataṁ katvā majjhe paṭibhānacittaṁ vuṭṭhāpetvā saṁharitvā nikkhipi.
He then sewed a robe for that nun, well-dyed and beautifully made, and he drew a picture in the middle of it. He then folded it and put it aside.

Atha kho sā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—
Soon afterwards that nun went to Udāyī and said,

“kahaṁ taṁ, bhante, cīvaran”ti?
“Sir, where’s the robe?”

“Handa, bhagini, imaṁ cīvaraṁ yathāsaṁhaṭaṁ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṁ āgacchati tadā imaṁ cīvaraṁ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā”ti.
“Now, Sister, take this robe as it’s folded and put it aside. When the Sangha of nuns goes to the instruction, then put it on and follow right behind the other nuns.”

Atha kho sā bhikkhunī taṁ cīvaraṁ yathāsaṁhaṭaṁ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṁ āgacchati tadā taṁ cīvaraṁ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati.
And that nun did just that.

Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized her,

“yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṁ vuṭṭhāpessantī”ti.
“How indecent these nuns are, what shameless scoundrels, in that they draw pictures on their robes!”

Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns asked her,

“kassidaṁ kamman”ti?
“Who did this?”

“Ayyassa udāyissā”ti.
“Venerable Udāyī.”

“Yepi te chinnakā dhuttakā ahirikā tesampi evarūpaṁ na sobheyya, kiṁ pana ayyassa udāyissā”ti.
“This sort of work would not even make an indecent, shameless scoundrel look good, let alone Venerable Udāyī.”

Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told the monks,

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbissatī”ti …pe…
“How could Venerable Udāyī sew a robe for a nun?” …

“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbasī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

“Ñātikā te, udāyi, aññātikā”ti?
“Is she a relative of yours?”

“Aññātikā, bhagavā”ti.
“No.”

“Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā pāsādikaṁ vā apāsādikaṁ vā.
“Foolish man, a man and a woman who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s inspiring and uninspiring, in dealing with each other.

Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbissasi.
So how could you do this?

Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a monk sews a robe for an unrelated nun, or has one sewn, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Aññātikā nāma
Unrelated:

mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side.

Bhikkhunī nāma
A nun:

ubhatosaṅghe upasampannā.
she has been given the full ordination by both Sanghas.

Cīvaraṁ nāma
A robe:

channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ.
one of the six kinds of robes.

Sibbeyyāti
Sews:

sayaṁ sibbati ārāpathe ārāpathe āpatti pācittiyassa.
if he sews it himself, then for each stitch he commits an offense entailing confession.

Sibbāpeyyāti
Has sewn:

aññaṁ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
if he asks another, he commits an offense entailing confession.

Sakiṁ āṇatto bahukampi sibbati, āpatti pācittiyassa.
If he only asks once, then even if the other sews a lot, he commits one offense entailing confession.

Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṁ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he sews her a robe or has one sewn, he commits an offense entailing confession.

Aññātikāya vematiko cīvaraṁ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she is unrelated, but he is unsure of it, and he sews her a robe or has one sewn, he commits an offense entailing confession.

Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṁ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she is unrelated, but he perceives her as related, and he sews her a robe or has one sewn, he commits an offense entailing confession.

Ekatoupasampannāya cīvaraṁ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If he sews a robe, or has one sewn, for a nun who is fully ordained only on one side, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If she is related, but he perceives her as unrelated, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If she is related, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If she is related and he perceives her as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

ñātikāya,
if she is related;

cīvaraṁ ṭhapetvā aññaṁ parikkhāraṁ sibbati vā sibbāpeti vā,
if he sews any requisite apart from a robe, or has it sewn;

sikkhamānāya,
if it is a trainee nun;

sāmaṇeriyā,
if it is a novice nun;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Cīvarasibbanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
The training rule on sewing robes, the sixth, is finished.