vinaya » pli-tv-pvr » Parivāra

Translators: brahmali

The Compendium

17. Upālipañcaka

Groups of five with Upāli

1. Anissitavagga
The subchapter on “without formal support”

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca—
and said,

“katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabban”ti?
“Venerable Sir, what sort of monk should live with formal support for life?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabbaṁ.
“One who has five qualities, Upāli:

Katamehi pañcahi?

Uposathaṁ na jānāti, uposathakammaṁ na jānāti, pātimokkhaṁ na jānāti, pātimokkhuddesaṁ na jānāti, ūnapañcavasso hoti—
(1) he doesn’t know about the observance-day ceremony; (2) he doesn’t know the observance-day procedure; (3) he doesn’t know the Monastic Code; (4) he doesn’t know the recitation of the Monastic Code; (5) he has less than five years of seniority.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ anissitena vatthabbaṁ.
But a monk who has five qualities may live without formal support for life:

Katamehi pañcahi?

Uposathaṁ jānāti, uposathakammaṁ jānāti, pātimokkhaṁ jānāti, pātimokkhuddesaṁ jānāti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā—
(1) he knows about the observance-day ceremony; (2) he knows the observance-day procedure; (3) he knows the Monastic Code; (4) he knows the recitation of the Monastic Code; (5) he has five or more years of seniority.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ anissitena vatthabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabbaṁ.
A monk who has five other qualities should also live with formal support for life:

Katamehi pañcahi?

Pavāraṇaṁ na jānāti, pavāraṇākammaṁ na jānāti, pātimokkhaṁ na jānāti, pātimokkhuddesaṁ na jānāti, ūnapañcavasso hoti—
(1) he doesn’t know about the invitation ceremony; (2) he doesn’t know the invitation procedure; (3) he doesn’t know the Monastic Code; (4) he doesn’t know the recitation of the Monastic Code; (5) he has less than five years of seniority.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ anissitena vatthabbaṁ.
But a monk who has five qualities may live without formal support for life:

Katamehi pañcahi?

Pavāraṇaṁ jānāti, pavāraṇākammaṁ jānāti, pātimokkhaṁ jānāti, pātimokkhuddesaṁ jānāti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā—
(1) he knows about the invitation ceremony; (2) he knows the invitation procedure; (3) he knows the Monastic Code; (4) he knows the recitation of the Monastic Code; (5) he has five or more years of seniority.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ anissitena vatthabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabbaṁ.
A monk who has five other qualities should also live with formal support for life:

Katamehi pañcahi?

Āpattānāpattiṁ na jānāti, lahukagarukaṁ āpattiṁ na jānāti, sāvasesānavasesaṁ āpattiṁ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṁ āpattiṁ na jānāti, ūnapañcavasso hoti—
(1) he doesn’t know the offenses and non-offenses; (2) he doesn’t know the light and heavy offenses; (3) he doesn’t know the curable and incurable offenses; (4) he doesn’t know the grave and minor offenses; (5) he has less than five years of seniority.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ nānissitena vatthabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ anissitena vatthabbaṁ.
But a monk who has five qualities may live without formal support for life:

Katamehi pañcahi?

Āpattānāpattiṁ jānāti, lahukagarukaṁ āpattiṁ jānāti, sāvasesānavasesaṁ āpattiṁ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṁ āpattiṁ jānāti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā—
(1) he knows the offenses and non-offenses; (2) he knows the light and heavy offenses; (3) he knows the curable and incurable offenses; (4) he knows the grave and minor offenses; (5) he has five or more years of seniority.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā yāvajīvaṁ anissitena vatthabbaṁ”.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti?
“Sir, what sort of monk shouldn’t give the full ordination or formal support, nor have a novice monk attend on him?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Na paṭibalo hoti antevāsiṁ vā saddhivihāriṁ vā gilānaṁ upaṭṭhātuṁ vā upaṭṭhāpetuṁ vā, anabhirataṁ vūpakāsetuṁ vā vūpakāsāpetuṁ vā, uppannaṁ kukkuccaṁ dhammato vinodetuṁ, abhidhamme vinetuṁ, abhivinaye vinetuṁ—
He’s incapable of three things in regard to a student: (1) of nursing him or having him nursed when he’s sick; (2) of sending him away or having him sent away when he’s discontent with the spiritual life; and (3) of using the Teaching to dispel anxiety. And (4) he is incapable of training him in the Teaching; and (5) he is incapable of training him in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
But a monk who has five qualities may give the full ordination and formal support, and he may have a novice monk attend on him:

Katamehi pañcahi?

Paṭibalo hoti antevāsiṁ vā saddhivihāriṁ vā gilānaṁ upaṭṭhātuṁ vā upaṭṭhāpetuṁ vā, anabhirataṁ vūpakāsetuṁ vā vūpakāsāpetuṁ vā, uppannaṁ kukkuccaṁ dhammato vinodetuṁ, abhidhamme vinetuṁ, abhivinaye vinetuṁ—
He’s capable of three things in regard to a student: (1) of nursing him or having him nursed when he’s sick; (2) of sending him away or having him sent away when he’s discontent with the spiritual life; and (3) of using the Teaching to dispel anxiety. And (4) he is capable of training him in the Teaching; and (5) he is capable of training him in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t give the full ordination or formal support, nor have a novice monk attend on him:

Katamehi pañcahi?

Na paṭibalo hoti antevāsiṁ vā saddhivihāriṁ vā abhisamācārikāya sikkhāya sikkhāpetuṁ, ādibrahmacāriyakāya sikkhāya vinetuṁ, adhisīle vinetuṁ, adhicitte vinetuṁ, adhipaññāya vinetuṁ—
He’s incapable of five things in regard to a student: (1) of training him in good conduct; (2) of training him in the basics of the spiritual life; (3) of training him in the higher morality; (4) of training him in the higher mind; (5) of training him in the higher wisdom.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
But a monk who has five qualities may give the full ordination and formal support, and he may have a novice monk attend on him:

Katamehi pañcahi?

Paṭibalo hoti antevāsiṁ vā saddhivihāriṁ vā abhisamācārikāya sikkhāya sikkhāpetuṁ, ādibrahmacāriyakāya sikkhāya vinetuṁ, adhisīle vinetuṁ, adhicitte vinetuṁ, adhipaññāya vinetuṁ—
He’s capable of five things in regard to a student: (1) of training him in good conduct; (2) of training him in the basics of the spiritual life; (3) of training him in the higher morality; (4) of training him in the higher mind; (5) of training him in the higher wisdom.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabban”ti?
“Sir, against what sort of monk should a legal procedure be done?”

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
“Against one who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
he is shameless, ignorant, and not a regular monk, and he has wrong view, and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

“Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view; he has wrong view; and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Kāyikena davena samannāgato hoti, vācasikena davena samannāgato hoti, kāyikavācasikena davena samannāgato hoti, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
his bodily conduct is frivolous; his verbal conduct is frivolous; his bodily and verbal conduct are frivolous; he has wrong view; and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
he is improperly behaved by body; he is improperly behaved by speech; he is improperly behaved by body and speech; he has wrong view; and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
his bodily conduct is harmful; his verbal conduct is harmful; his bodily and verbal conduct are harmful; he has wrong view; and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
he has wrong livelihood by body; he has wrong livelihood by speech; he has wrong livelihood by body and speech; he has wrong view; and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ āpanno kammakato upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
if, after committing an offense and having a legal procedure done against him, he: (1) gives the full ordination, (2) gives formal support, (3) has a novice monk attend on him, (4) he accepts being appointed as an instructor of the nuns; (5) he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Yāya āpattiyā saṅghena kammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ, kammaṁ garahati, kammike garahati—
(1) he commits the same offense for which the Sangha did the legal procedure against him; (2) he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the legal procedure against him; (3) he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the legal procedure against him; (4) he criticizes the procedure; (5) he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should also be done against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha; he has wrong view; and he has failed in livelihood.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ kātabban”ti.

Anissitavaggo niṭṭhito paṭhamo.
The first subchapter on “without formal support” is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Uposathaṁ pavāraṇaṁ,
“Observance day, invitation ceremony,

āpatti ca gilānakaṁ;
And offense, one who is sick;

Abhisamācāralajjī ca,
Good conduct, and shameless,

adhisīle davena ca.
Higher morality, and with frivolity.

Anācāraṁ upaghāti,
Improperly behaved, harmful,

micchā āpattimeva ca;
Wrong, and offense;

Yāyāpattiyā buddhassa,
Offense for which, of the Buddha—

paṭhamo vaggasaṅgahoti.
The compilation of the first subchapter is finished.”

2. Nappaṭippassambhanavagga
2. The subchapter on not lifting

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabban”ti?
“Sir, for what sort of monk should a legal procedure not be lifted?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“For one who has five qualities, Upāli:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ āpanno kammakato upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
if, after committing an offense and having a legal procedure done against him, he: (1) gives the full ordination, (2) gives formal support, (3) has a novice monk attend on him, (4) he accepts being appointed as an instructor of the nuns; (5) he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
A legal procedure should also not be lifted for a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Yāya āpattiyā saṅghena kammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ, kammaṁ garahati, kammike garahati—
(1) he commits the same offense for which the Sangha did the legal procedure against him; (2) he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the legal procedure against him; (3) he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the legal procedure against him; (4) he criticizes the procedure; (5) he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
A legal procedure should also not be lifted for a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, micchādiṭṭhiko ca hoti, ājīvavipanno ca—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha; he has wrong view; and he has failed in livelihood.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
A legal procedure should also not be lifted for a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, omaddakārako ca hoti, vattesu sikkhāya ca na paripūrakārī—
he is shameless, ignorant, and not a regular monk, and he is a bully, and he doesn’t fulfill the training in proper conduct.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṁ nappaṭippassambhetabban”ti.

“Saṅgāmāvacarena, bhante, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamantena kati dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā saṅgho upasaṅkamitabbo”ti?
“Sir, when a monk is involved in a conflict and is about to approach the Sangha, how many qualities should he first set up in himself?”

“Saṅgāmāvacarena, upāli, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamantena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā saṅgho upasaṅkamitabbo.
“He should set up five qualities in himself:

Katame pañca?

Saṅgāmāvacarena, upāli, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamantena nīcacittena saṅgho upasaṅkamitabbo, rajoharaṇasamena cittena, āsanakusalena bhavitabbaṁ nissajjakusalena, there bhikkhū anupakhajjantena, nave bhikkhū āsanena appaṭibāhantena yathāpatirūpe āsane nisīditabbaṁ, anānākathikena bhavitabbaṁ atiracchānakathikena, sāmaṁ vā dhammo bhāsitabbo, paro vā ajjhesitabbo, ariyo vā tuṇhībhāvo nātimaññitabbo, sace, upāli, saṅgho samaggakaraṇīyāni kammāni karoti;
(1) he should be humble; (2) he should be intent on removing defilements; (3) he should be skilled in appropriate seating and where to sit down, taking a seat without encroaching on the senior monks and without blocking the junior monks; (4) he shouldn’t ramble or engage in worldly talk, but should speak according to the Teaching or invite others to speak or value noble silence; (5) if the Sangha is doing legal procedures requiring unity, but the monk doesn’t approve, then he should reveal his view but think, ‘I shouldn’t be at variance with the Sangha,’ and unity can then be announced.”

tatra ce, upāli, bhikkhuno nakkhamati, api diṭṭhāvikammaṁ katvā ñāpetabbā sāmaggī.

Taṁ kissahetu?

Māhaṁ saṅghena nānatto assanti.

Saṅgāmāvacarenupāli, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamantena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā saṅgho upasaṅkamitabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanaarucito cā”ti?
“What sort of monk does the majority dislike and disapprove of when he speaks in the Sangha?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanarucito ca.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Ussitamantī ca hoti, nissitajappī ca, na ca bhāsānusandhikusalo hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti—
(1) he’s arrogant; (2) he repeats what others say; (3) he doesn’t keep to the topic; (4) he doesn’t accuse others according to the Teaching, the Monastic Law, or their offense; (5) he doesn’t act according to the Teaching, the Monastic Law, or his offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanaarucito ca.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanakanto ca hoti bahujanamanāpo ca bahujanarucito ca.
But when a monk has five qualities, the majority likes and approves of him when he speaks in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Na ussitamantī ca hoti, na nissitajappī ca, bhāsānusandhikusalo ca hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti—
(1) he’s not arrogant; (2) he doesn’t repeat what others say; (3) he keeps to the topic; (4) he accuses others according to the Teaching, the Monastic Law, and their offense; (5) he acts according to the Teaching, the Monastic Law, and his offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanakanto ca hoti bahujanamanāpo ca bahujanarucito ca.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanaarucito ca.
When a monk has five other qualities, the majority dislikes and disapproves of him when he speaks in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Ussādetā ca hoti, apasādetā ca, adhammaṁ gaṇhāti, dhammaṁ paṭibāhati, samphañca bahuṁ bhāsati—
(1) he praises; and (2) he blames; (3) he maintains what is contrary to the Teaching; (4) he obstructs what is in accordance with the Teaching; and (5) he often speaks frivolously.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanaarucito ca.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanakanto ca hoti bahujanamanāpo ca bahujanarucito ca.
But when a monk has five qualities, the majority likes and approves of him when he speaks in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Na ussādetā ca hoti, na apasādetā ca, dhammaṁ gaṇhāti, adhammaṁ paṭibāhati, samphañca na bahuṁ bhāsati—
(1) he doesn’t praise; and (2) he doesn’t blame; (3) he maintains what is in accordance with the Teaching; (4) he obstructs what is contrary to the Teaching; and (5) he rarely speaks frivolously.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanakanto ca hoti bahujanamanāpo ca bahujanarucito ca.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanaarucito ca.
When a monk has five other qualities, the majority dislikes and disapproves of him when he speaks in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Pasayhapavattā hoti, anokāsakammaṁ kāretvā pavattā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti, na yathādiṭṭhiyā byākatā hoti—
(1) he speaks forcefully; (2) he speaks without having gotten permission; (3) he doesn’t accuse others according to the Teaching, the Monastic Law, or their offense; (4) he doesn’t act according to the Teaching, the Monastic Law, or his offenses; (5) he doesn’t explain things according to his own view.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanaakanto ca hoti bahujanaamanāpo ca bahujanaarucito ca.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanakanto ca hoti bahujanamanāpo ca bahujanarucito ca.
But when a monk has five qualities, the majority likes and approves of him when he speaks in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Na pasayhapavattā hoti, okāsakammaṁ kāretvā pavattā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti, yathādiṭṭhiyā byākatā hoti—
(1) he doesn’t speak forcefully; (2) he doesn’t speak without having gotten permission; (3) he accuses others according to the Teaching, the Monastic Law, and their offense; (4) he acts according to the Teaching, the Monastic Law, and his offenses; (5) he explains things according to his own view.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu saṅghe voharanto bahujanakanto ca hoti bahujanamanāpo ca bahujanarucito cā”ti.

“Kati nu kho, bhante, ānisaṁsā vinayapariyattiyā”ti?
“Sir, how many benefits are there of studying the Monastic Law?”

“Pañcime, upāli, ānisaṁsā vinayapariyattiyā.
“There are these five benefits:

Katame pañca?

Attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito, kukkuccapakatānaṁ paṭisaraṇaṁ hoti, visārado saṅghamajjhe voharati, paccatthike sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇhāti, saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hoti—
(1) your own morality is well guarded; (2) you’re a refuge for those who are habitually anxious; (3) you speak with confidence in the midst of the Sangha; (4) you can legitimately and properly refute an opponent; (5) you’re practicing for the longevity of the true Teaching.”

imehi kho, upāli, pañcānisaṁsā vinayapariyattiyā”.

Nappaṭippassambhanavaggo niṭṭhito dutiyo.
The second subchapter on not lifting is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Āpanno yāyavaṇṇañca,
“Committing, for which, and praise,

alajjī saṅgāmena ca;
Shameless, and with conflict;

Ussitā ussādetā ca,
Arrogant, and praises,

pasayha pariyattiyāti.
Forcefully, studying.”

Paṭhamayamakapaññatti.
The first pairs have been laid down.

3. Vohāravagga
3. The subchapter on speech

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabban”ti
“Sir, what sort of monk shouldn’t speak in the Sangha?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
“One who has five qualities, Upāli:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ na jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ na jānāti, āpattiyā payogaṁ na jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ na jānāti, āpattiyā na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the offenses; (2) he doesn’t know the origination of the offenses; (3) he doesn’t know the kind of effort required to commit the offenses; (4) he doesn’t know the settling of offenses; (5) he’s not skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ jānāti, āpattiyā payogaṁ jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ jānāti, āpattiyā vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the offenses; (2) he knows the origination of the offenses; (3) he knows the kind of effort required to commit the offenses; (4) he knows the settling of offenses; (5) he’s skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ na jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ na jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ na jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ na jānāti, adhikaraṇassa na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the legal issues; (2) he doesn’t know the origination of the legal issues; (3) he doesn’t know the kind of effort that is the source of the legal issues; (4) he doesn’t know the settling of legal issues; (5) he’s not skilled in deciding legal issues.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ jānāti, adhikaraṇassa vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the legal issues; (2) he knows the origination of the legal issues; (3) he knows the kind of effort that is the source of the legal issues; (4) he knows the settling of legal issues; (5) he’s skilled in deciding legal issues.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Pasayhapavattā hoti, anokāsakammaṁ kāretvā pavattā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti, na yathādiṭṭhiyā byākatā hoti—
(1) he speaks forcefully; (2) he speaks without having gotten permission; (3) he doesn’t accuse others according to the Teaching, the Monastic Law, or their offense; (4) he doesn’t act according to the Teaching, the Monastic Law, or his offenses; (5) he doesn’t explain things according to his own view.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Na pasayhapavattā hoti, okāsakammaṁ kāretvā pavattā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti, yathādiṭṭhiyā byākatā hoti—
(1) he doesn’t speak forcefully; (2) he doesn’t speak without having gotten permission; (3) he accuses others according to the Teaching, the Monastic Law, and their offense; (4) he acts according to the Teaching, the Monastic Law, and his offenses; (5) he explains things according to his own view.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Āpattānāpattiṁ na jānāti, lahukagarukaṁ āpattiṁ na jānāti, sāvasesānavasesaṁ āpattiṁ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṁ āpattiṁ na jānāti, sappaṭikammaṁ appaṭikammaṁ āpattiṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the offenses and non-offenses; (2) he doesn’t know the light and heavy offenses; (3) he doesn’t know the curable and incurable offenses; (4) he doesn’t know the grave and minor offenses; (5) he doesn’t know the offenses that are clearable by making amends and the offenses that are not clearable by making amends.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Āpattānāpattiṁ jānāti, lahukagarukaṁ āpattiṁ jānāti, sāvasesānavasesaṁ āpattiṁ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṁ āpattiṁ jānāti, sappaṭikammaṁ appaṭikammaṁ āpattiṁ jānāti—
(1) he knows the offenses and non-offenses; (2) he knows the light and heavy offenses; (3) he knows the curable and incurable offenses; (4) he knows the grave and minor offenses; (5) he knows the offenses that are clearable by making amends and the offenses that are not clearable by making amends.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Kammaṁ na jānāti, kammassa karaṇaṁ na jānāti, kammassa vatthuṁ na jānāti, kammassa vattaṁ na jānāti, kammassa vūpasamaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the legal procedures; (2) he doesn’t know how the legal procedures are done; (3) he doesn’t know the actions that are the basis for the legal procedures; (4) he doesn’t know the proper conduct in relation to the legal procedures; (5) he doesn’t know the settling of the legal procedures.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Kammaṁ jānāti, kammassa karaṇaṁ jānāti, kammassa vatthuṁ jānāti, kammassa vattaṁ jānāti, kammassa vūpasamaṁ jānāti—
(1) he knows the legal procedures; (2) he knows how the legal procedures are done; (3) he knows the actions that are the basis for the legal procedures; (4) he knows the proper conduct in relation to the legal procedures; (5) he knows the settling of the legal procedures.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ na jānāti, nidānaṁ na jānāti, paññattiṁ na jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ na jānāti, anusandhivacanapathaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the actions that are the bases for offenses; (2) he doesn’t know the origin stories; (3) he doesn’t know the rules; (4) he doesn’t know the right order of words; (5) he doesn’t know the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ jānāti, nidānaṁ jānāti, paññattiṁ jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ jānāti, anusandhivacanapathaṁ jānāti—
(1) he knows the actions that are the bases for offenses; (2) he knows the origin stories; (3) he knows the rules; (4) he knows the right order of words; (5) he knows the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, alajjī ca hoti—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s shameless.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, lajjī ca hoti—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he has a sense of conscience.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, akusalo ca hoti vinaye—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s unskilled in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, kusalo ca hoti vinaye—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s skilled in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Ñattiṁ na jānāti, ñattiyā karaṇaṁ na jānāti, ñattiyā anussāvanaṁ na jānāti, ñattiyā samathaṁ na jānāti, ñattiyā vūpasamaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the motion; (2) he doesn’t know how the motion is done; (3) he doesn’t know the proclamation of the motion; (4) he doesn’t know settling by way of a motion; (5) he doesn’t know resolution by way of a motion.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Ñattiṁ jānāti, ñattiyā karaṇaṁ jānāti, ñattiyā anussāvanaṁ jānāti, ñattiyā samathaṁ jānāti, ñattiyā vūpasamaṁ jānāti—
(1) he knows the motion; (2) he knows how the motion is done; (3) he knows the proclamation of the motion; (4) he knows settling by way of a motion; (5) he knows resolution by way of a motion.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Suttaṁ na jānāti, suttānulomaṁ na jānāti, vinayaṁ na jānāti, vinayānulomaṁ na jānāti, na ca ṭhānāṭhānakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the Monastic Code; (2) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Code; (3) he doesn’t know the Monastic Law; (4) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s not skilled in what is and is not possible.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Suttaṁ jānāti, suttānulomaṁ jānāti, vinayaṁ jānāti, vinayānulomaṁ jānāti, ṭhānāṭhānakusalo ca hoti—
(1) he knows the Monastic Code; (2) he knows what’s in accordance with the Monastic Code; (3) he knows the Monastic Law; (4) he knows what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s skilled in what is and is not possible.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Dhammaṁ na jānāti, dhammānulomaṁ na jānāti, vinayaṁ na jānāti, vinayānulomaṁ na jānāti, na ca pubbāparakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the Teaching; (2) he doesn’t know what’s in accordance with the Teaching; (3) he doesn’t know the Monastic Law; (4) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s not skilled in the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may speak in the Sangha:

Katamehi pañcahi?

Dhammaṁ jānāti, dhammānulomaṁ jānāti, vinayaṁ jānāti, vinayānulomaṁ jānāti, pubbāparakusalo ca hoti—
(1) he knows the Teaching; (2) he knows what’s in accordance with the Teaching; (3) he knows the Monastic Law; (4) he knows what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s skilled in the right order.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe voharitabban”ti.

Vohāravaggo niṭṭhito tatiyo.
The third subchapter on speech is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Āpatti adhikaraṇaṁ,
“Offenses, legal issues,

pasayhāpatti jānanā;
Forcefully, knowing offenses;

Kammaṁ vatthuṁ alajjī ca,
Legal procedures, the actions that are the bases, and shameless,

akusalo ca ñattiyā;
And unskilled, of the motion;

Suttaṁ na jānāti dhammaṁ,
He does not know the Monastic Code, or the Teaching—

tatiyo vaggasaṅgahoti.
The compilation of the third subchapter is finished.”

4. Diṭṭhāvikammavagga
4. The subchapter on revealing one’s view

“Kati nu kho, bhante, adhammikā diṭṭhāvikammā”ti?
“Sir, how many illegitimate kinds of revealing one’s view are there?”

“Pañcime, upāli, adhammikā diṭṭhāvikammā.
“There are five, Upāli:

Katame pañca?

Anāpattiyā diṭṭhiṁ āvi karoti, adesanāgāminiyā āpattiyā diṭṭhiṁ āvi karoti, desitāya āpattiyā diṭṭhiṁ āvi karoti, catūhi pañcahi diṭṭhiṁ āvi karoti, mano mānasena diṭṭhiṁ āvi karoti—
(1) one reveals a view about a non-offense; (2) one reveals a view about an offense that isn’t clearable by confession; (3) one reveals a view about an offense that has been confessed; (4) one reveals a view to four or five people; (5) one reveals a view by mind.

ime kho, upāli, pañca adhammikā diṭṭhāvikammā.

Pañcime, upāli, dhammikā diṭṭhāvikammā.
But there are five legitimate kinds of revealing one’s view:

Katame pañca?

Āpattiyā diṭṭhiṁ āvi karoti, desanāgāminiyā āpattiyā diṭṭhiṁ āvi karoti, adesitāya āpattiyā diṭṭhiṁ āvi karoti, na catūhi pañcahi diṭṭhiṁ āvi karoti, na mano mānasena diṭṭhiṁ āvi karoti—
(1) one reveals a view about an offense; (2) one reveals a view about an offense that’s clearable by confession; (3) one reveals a view about an offense that hasn’t been confessed; (4) one doesn’t reveal a view to four or five people; (5) one doesn’t reveal a view by mind.

ime kho, upāli, pañca dhammikā diṭṭhāvikammā.

Aparepi, upāli, pañca adhammikā diṭṭhāvikammā.
There are five other illegitimate kinds of revealing one’s view:

Katame pañca?

Nānāsaṁvāsakassa santike diṭṭhiṁ āvi karoti, nānāsīmāya ṭhitassa santike diṭṭhiṁ āvi karoti, apakatattassa santike diṭṭhiṁ āvi karoti, catūhi pañcahi diṭṭhiṁ āvi karoti, mano mānasena diṭṭhiṁ āvi karoti—
(1) one reveals a view to someone who belongs to a different Buddhist sect; (2) one reveals a view to someone in a different monastery zone; (3) one reveals a view to someone who’s not a regular monk; (4) one reveals a view to four or five people; (5) one reveals a view by mind.

ime kho, upāli, pañca adhammikā diṭṭhāvikammā.

Pañcime, upāli, dhammikā diṭṭhāvikammā.
But there are five legitimate kinds of revealing one’s view:

Katame pañca?

Samānasaṁvāsakassa santike diṭṭhiṁ āvi karoti, samānasīmāya ṭhitassa santike diṭṭhiṁ āvi karoti, pakatattassa santike diṭṭhiṁ āvi karoti, na catūhi pañcahi diṭṭhiṁ āvi karoti, na mano mānasena diṭṭhiṁ āvi karoti—
(1) one reveals a view to someone who belongs to the same Buddhist sect; (2) one reveals a view to someone in the same monastery zone; (3) one reveals a view to a regular monk; (4) one doesn’t reveal a view to four or five people; (5) one doesn’t reveal a view by mind.”

ime kho, upāli, pañca dhammikā diṭṭhāvikammā”ti.

“Kati nu kho, bhante, adhammikā paṭiggahā”ti?
“How many illegitimate kinds of receiving are there?”

“Pañcime, upāli, adhammikā paṭiggahā.
“There are five:

Katame pañca?

Kāyena diyyamānaṁ kāyena appaṭiggahitaṁ, kāyena diyyamānaṁ kāyappaṭibaddhena appaṭiggahitaṁ, kāyappaṭibaddhena diyyamānaṁ kāyena appaṭiggahitaṁ, kāyappaṭibaddhena diyyamānaṁ kāyappaṭibaddhena appaṭiggahitaṁ, nissaggiyena diyyamānaṁ kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā appaṭiggahitaṁ—
(1) when someone gives by body and one doesn’t receive by body; (2) when someone gives by body and one doesn’t receive with something connected to the body; (3) when someone gives with something connected to the body and one doesn’t receive by body; (4) when someone gives with something connected to the body and one doesn’t receive with something connected to the body; (5) when someone gives by releasing and one doesn’t receive by body or with something connected to the body.

ime kho, upāli, pañca adhammikā paṭiggahā.

Pañcime, upāli, dhammikā paṭiggahā.
But there are five legitimate kinds of receiving:

Katame pañca?

Kāyena diyyamānaṁ kāyena paṭiggahitaṁ, kāyena diyyamānaṁ kāyappaṭibaddhena paṭiggahitaṁ, kāyappaṭibaddhena diyyamānaṁ kāyena paṭiggahitaṁ, kāyappaṭibaddhena diyyamānaṁ kāyappaṭibaddhena paṭiggahitaṁ, nissaggiyena diyyamānaṁ kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā paṭiggahitaṁ—
(1) when someone gives by body and one receives by body; (2) when someone gives by body and one receives with something connected to the body; (3) when someone gives with something connected to the body and one receives by body; (4) when someone gives with something connected to the body and one receives with something connected to the body; (5) when someone gives by releasing and one receives by body or with something connected to the body.”

ime kho, upāli, pañca dhammikā paṭiggahā”ti.

“Kati nu kho, bhante, anatirittā”ti?
“In how many ways is something considered ‘not left over’?”

“Pañcime, upāli, anatirittā.
“In five ways:

Katame pañca?

Akappiyakataṁ hoti, appaṭiggahitakataṁ hoti anuccāritakataṁ hoti, ahatthapāse kataṁ hoti, alametaṁ sabbanti avuttaṁ hoti—
(1) the making it left over is done with food that’s unallowable; (2) it’s done with food that hasn’t been received; (3) it’s done with food that’s not held in hand; (4) it’s done by one who’s not within arm’s reach; (5) ‘I’ve had enough,’ hasn’t been said.

ime kho, upāli, pañca anatirittā.

Pañcime, upāli, atirittā.
And there are five aspects for something to be considered ‘left over’:

Katame pañca?

Kappiyakataṁ hoti, paṭiggahitakataṁ hoti, uccāritakataṁ hoti, hatthapāse kataṁ hoti, alametaṁ sabbanti vuttaṁ hoti—
(1) the making it left over is done with food that’s allowable; (2) it’s done with food that has been received; (3) it’s done with food that’s held in hand; (4) it’s done by one who’s within arm’s reach; (5) ‘I’ve had enough,’ has been said.”

ime kho, upāli, pañca atirittā”ti.

“Katihi nu kho, bhante, ākārehi pavāraṇā paññāyatī”ti?
“How many aspects are there of refusing an invitation to eat more?”

“Pañcahupāli, ākārehi pavāraṇā paññāyati.
“There are five aspects:

Katamehi pañcahi?

Asanaṁ paññāyati, bhojanaṁ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati—
there’s eating; there’s cooked food; he stands within arm’s reach; there’s an offering; there’s a refusal.”

imehi kho, upāli, pañcahākārehi pavāraṇā paññāyatī”ti.

“Kati nu kho, bhante, adhammikā paṭiññātakaraṇā”ti?
“How many illegitimate ways are there of acting according to what has been admitted?”

“Pañcime, upāli, adhammikā paṭiññātakaraṇā.
“There are five ways:

Katame pañca?

Bhikkhu pārājikaṁ ajjhāpanno hoti, pārājikena codiyamāno saṅghādisesaṁ ajjhāpanno paṭijānāti, taṁ saṅgho saṅghādisesena kāreti, adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ.
(1) A monk has committed an offense entailing expulsion. When he’s accused of having committed such an offense, he admits to committing an offense entailing suspension. The Sangha deals with him for an offense entailing suspension. That acting according to what has been admitted is illegitimate.

Bhikkhu pārājikaṁ ajjhāpanno hoti, pārājikena codiyamāno pācittiyaṁ …pe…
A monk has committed an offense entailing expulsion. When he’s accused of having committed such an offense, he admits to committing an offense entailing confession …

pāṭidesanīyaṁ …
an offense entailing acknowledgment …

dukkaṭaṁ ajjhāpanno paṭijānāti, taṁ saṅgho dukkaṭena kāreti, adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ.
an offense of wrong conduct. The Sangha deals with him for an offense of wrong conduct. That acting according to what has been admitted is illegitimate.

Bhikkhu saṅghādisesaṁ …pe…
(2) A monk has committed an offense entailing suspension …

pācittiyaṁ …
(3) A monk has committed an offense entailing confession …

pāṭidesanīyaṁ …
(4) A monk has committed an offense entailing acknowledgment …

dukkaṭaṁ ajjhāpanno hoti. Dukkaṭena codiyamāno pārājikaṁ ajjhāpanno paṭijānāti, taṁ saṅgho pārājikena kāreti, adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ.
(5) A monk has committed an offense of wrong conduct. When he’s accused of having committed such an offense, he admits to committing an offense entailing expulsion. The Sangha deals with him for an offense entailing expulsion. That acting according to what has been admitted is illegitimate.

Bhikkhu dukkaṭaṁ ajjhāpanno hoti, dukkaṭena codiyamāno saṅghādisesaṁ …pe…
A monk has committed an offense of wrong conduct. When he’s accused of having committed such an offense, he admits to committing an offense entailing suspension. …

pācittiyaṁ …
an offense entailing confession …

pāṭidesanīyaṁ ajjhāpanno paṭijānāti, taṁ saṅgho pāṭidesanīyena kāreti, adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ.
an offense entailing acknowledgment. The Sangha deals with him for an offense entailing acknowledgment. That acting according to what has been admitted is illegitimate.

Ime kho, upāli, pañca adhammikā paṭiññātakaraṇā.

Pañcime, upāli, dhammikā paṭiññātakaraṇā.
There are five ways of legitimately acting according to what has been admitted:

Katame pañca?

Bhikkhu pārājikaṁ ajjhāpanno hoti, pārājikena codiyamāno pārājikaṁ ajjhāpanno paṭijānāti, taṁ saṅgho pārājikena kāreti, dhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ.
(1) A monk has committed an offense entailing expulsion. When he’s accused of having committed such an offense, he admits it. The Sangha deals with him for an offense entailing expulsion. That acting according to what has been admitted is legitimate.

Bhikkhu saṅghādisesaṁ …pe…
(2) A monk has committed an offense entailing suspension …

pācittiyaṁ …
(3) A monk has committed an offense entailing confession …

pāṭidesanīyaṁ …
(4) A monk has committed an offense entailing acknowledgment …

dukkaṭaṁ ajjhāpanno hoti, dukkaṭena codiyamāno dukkaṭaṁ ajjhāpanno paṭijānāti, taṁ saṅgho dukkaṭena kāreti, dhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ.
(5) A monk has committed an offense of wrong conduct. When he’s accused of having committed such an offense, he admits it. The Sangha deals with him for an offense of wrong conduct. That acting according to what has been admitted is legitimate.”

Ime kho, upāli, pañca dhammikā paṭiññātakaraṇā”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa nālaṁ okāsakammaṁ kātun”ti?
“Sir, what sort of monk is unqualified to get permission to correct someone?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa nālaṁ okāsakammaṁ kātuṁ.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, cāvanādhippāyo vattā hoti, no vuṭṭhānādhippāyo—
(1) he’s shameless; (2) he’s ignorant; (3) he’s not a regular monk; (4) he speaks to make someone disrobe, (5) not with the aim of clearing their offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa nālaṁ okāsakammaṁ kātuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa alaṁ okāsakammaṁ kātuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to get permission to correct someone:

Katamehi pañcahi?

Lajjī ca hoti, paṇḍito ca, pakatatto ca, vuṭṭhānādhippāyo vattā hoti, no cāvanādhippāyo—
(1) he has a sense of conscience; (2) he’s knowledgeable; (3) he’s a regular monk; (4) he speaks with the aim of clearing someone’s offense, (5) not to make them disrobe.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa alaṁ okāsakammaṁ kātun”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ vinayo na sākacchitabbo”ti?
“What sort of monk should one not discuss the Monastic Law with?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ vinayo na sākacchitabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ na jānāti, nidānaṁ na jānāti, paññattiṁ na jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ na jānāti, anusandhivacanapathaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the actions that are the bases for offenses; (2) he doesn’t know the origin stories; (3) he doesn’t know the rules; (4) he doesn’t know the right order of words; (5) he doesn’t know the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ vinayo na sākacchitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ vinayo sākacchitabbo.
But the Monastic Law may be discussed with a monk who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ jānāti, nidānaṁ jānāti, paññattiṁ jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ jānāti, anusandhivacanapathaṁ jānāti—
(1) he knows the actions that are the bases for offenses; (2) he knows the origin stories; (3) he knows the rules; (4) he knows the right order of words; (5) he knows the sequence of statements.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ vinayo sākacchitabbo”ti.

“Kati nu kho, bhante, pañhāpucchā”ti?
“How many kinds of questions and enquiries are there?”

“Pañcimā, upāli, pañhāpucchā.
“There are five:

Katamā pañca?

Mandattā momūhattā pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato pañhaṁ pucchati, paribhavā pañhaṁ pucchati, aññātukāmo pañhaṁ pucchati, sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ no ce pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmīti pañhaṁ pucchati—
one asks (1) because of stupidity and folly; (2) because one is overcome by bad desires; (3) because of contempt; (4) because one desires to know; (5) because of the thought, ‘If he explains correctly when I ask him, all is well, but if he doesn’t, I’ll explain it correctly to him.’”

imā kho, upāli, pañca pañhāpucchā”ti.

“Kati nu kho, bhante, aññabyākaraṇā”ti?
“How many kinds of declaration of perfect insight are there?”

“Pañcime, upāli, aññabyākaraṇā.
“There are five:

Katame pañca?

Mandattā momūhattā aññaṁ byākaroti, pāpiccho icchāpakato aññaṁ byākaroti, ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti, adhimānena aññaṁ byākaroti, bhūtaṁ aññaṁ byākaroti—
one declares perfect insight (1) because of stupidity and folly; (2) because one is overcome by bad desires; (3) because of insanity and derangement; (4) because of overestimation; (5) because it’s true.”

ime kho, upāli, pañca aññabyākaraṇā”ti.

“Kati nu kho, bhante, visuddhiyo”ti?
“How many kinds of purification are there?”

“Pañcimā, upāli, visuddhiyo.
“There are five:

Katamā pañca?

Nidānaṁ uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ paṭhamā visuddhi, nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ dutiyā visuddhi, nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ tatiyā visuddhi, nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ catutthā visuddhi, vitthāreneva pañcamī—
(1) After reciting the introduction, the rest is announced as if heard. (2) After reciting the introduction and the four rules entailing expulsion, the rest is announced as if heard. (3) After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, and the thirteen rules entailing suspension, the rest is announced as if heard. (4) After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, the thirteen rules entailing suspension, and the two undetermined rules, the rest is announced as if heard. (5) In full is the fifth.”

imā kho, upāli, pañca visuddhiyo”ti.

“Kati nu kho, bhante, bhojanā”ti?
“How many kinds of cooked food are there?”

“Pañcime, upāli, bhojanā.
“There are five:

Katame pañca?

Odano, kummāso, sattu, maccho, maṁsaṁ—
cooked grain, porridge, flour products, fish, and meat.”

ime kho, upāli, pañca bhojanā”ti.

Diṭṭhāvikammavaggo niṭṭhito catuttho.
The fourth subchapter on revealing one’s view is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Diṭṭhāvikammā apare,
“Revealing one’s view, other,

paṭiggahānatirittā;
Receiving, not left over;

Pavāraṇā paṭiññātaṁ,
Refusing an invitation to eat more, according to what has been admitted,

okāsaṁ sākacchena ca;
Permission, and with discussion;

Pañhaṁ aññabyākaraṇā,
Question, declarations of perfect insight,

visuddhi cāpi bhojanāti.
And also purification, cooked food.”

5. Attādānavagga
5. The subchapter on raising an issue

“Codakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo”ti?
“Sir, how many qualities should a monk see in himself before accusing another?”

“Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo.
“He should see five qualities in himself:

Katame pañca?

Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
(1) He should reflect:

‘Parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.
‘Is my bodily conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?’

No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro—
If it’s not, there will be those who say,

‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti itissa bhavanti vattāro.
‘Please train your own bodily conduct first.’

Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
(2) He should reflect:

‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.
‘Is my verbal conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?’

No ce, upāli, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhena vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro—
If it’s not, there will be those who say,

‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti itissa bhavanti vattāro.
‘Please train your own verbal conduct first.’

Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
(3) He should reflect:

‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.
‘Do I have a mind of good will toward my fellow monastics, a mind free from anger? Is this quality found in me or not?’

No ce, upāli, bhikkhuno mettaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro—
If it’s not, there will be those who say,

‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṁ cittaṁ upaṭṭhāpehī’ti itissa bhavanti vattāro.
‘Please set up a mind of good will toward your fellow monastics first.’

Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
(4) He should reflect:

‘bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.
‘Have I learned much and do I retain and accumulate what I’ve learned? Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that have a true goal and are well articulated, and that set out the perfectly complete and pure spiritual life—have I learned many such teachings, retained them in mind, recited them verbally, mentally investigated them, and penetrated them well by view? Is this quality found in me or not?’

No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpassa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro—
If it’s not, there will be those who say,

‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṁ pariyāpuṇassū’ti itissa bhavanti vattāro.
‘Please learn the tradition first.’

Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
(5) He should reflect:

‘ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.
‘Have I properly learned both Monastic Codes in detail; have I analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition? Is this quality found in me or not?’

No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, ‘idaṁ panāvuso kattha vuttaṁ bhagavatā’ti iti puṭṭho na sampāyati, (…) tassa bhavanti vattāro—
If it’s not, then when he’s asked, ‘Where was this said by the Buddha?’ he won’t be able to reply. And there will be those who say,

‘iṅgha tāva āyasmā vinayaṁ pariyāpuṇassū’ti itissa bhavanti vattāro.
‘Please learn the Monastic Law first.’”

Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo”ti.

“Codakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo”ti?
“Sir, how many qualities should a monk set up in himself before accusing another?”

“Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.
“He should set up five qualities in himself:

Katame pañca?

Kālena vakkhāmi no akālena, bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṁhitena vakkhāmi no anatthasaṁhitena, mettācitto vakkhāmi no dosantaroti—
(1) ‘I’ll speak at an appropriate time, not at an inappropriate one; (2) I’ll speak the truth, not falsehood; (3) I’ll speak gently, not harshly; (4) I’ll speak what’s beneficial, not what’s unbeneficial; (5) I’ll speak with a mind of good will, not with ill will.’”

codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo”ti.

“Codakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ manasi karitvā paro codetabbo”ti?
“How many qualities should a monk attend to in himself before accusing another?”

“Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ manasi karitvā paro codetabbo.
“He should attend to five qualities in himself:

Katame pañca?

Kāruññatā, hitesitā, anukampatā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratā—
compassion, being of benefit, sympathy, the idea of clearing offenses, and the idea of prioritizing the training.”

codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ manasi karitvā paro codetabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa nālaṁ okāsakammaṁ kātun”ti?
“What sort of monk is unqualified to get permission to correct someone?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa nālaṁ okāsakammaṁ kātuṁ.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Aparisuddhakāyasamācāro hoti, aparisuddhavacīsamācāro hoti, aparisuddhājīvo hoti, bālo hoti abyatto, na paṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṁ dātuṁ—
(1) he’s impure in bodily conduct; (2) he’s impure in verbal conduct; (3) he’s impure in livelihood; (4) he’s ignorant and incompetent; (5) he’s incapable of answering properly when questioned.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa nālaṁ okāsakammaṁ kātuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa alaṁ okāsakammaṁ kātuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to get permission to correct someone:

Katamehi pañcahi?

Parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhājīvo hoti, paṇḍito hoti byatto paṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṁ dātuṁ—
(1) he’s pure in bodily conduct; (2) he’s pure in verbal conduct; (3) he’s pure in livelihood; (4) he’s knowledgeable and competent; (5) he’s capable of answering properly when questioned.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṁ kārāpentassa alaṁ okāsakammaṁ kātun”ti.

“Attādānaṁ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katihaṅgehi samannāgataṁ attādānaṁ ādātabban”ti?
“Sir, if a monk wishes to raise an issue, what factors should be fulfilled?”

“Attādānaṁ ādātukāmenupāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabbaṁ.
“Five factors should be fulfilled:

Katame pañca?

Attādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
He should reflect

‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, kālo nu kho imaṁ attādānaṁ ādātuṁ udāhu no’ti.
whether it’s the right time to raise it.

Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
If he knows

‘akālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ no kālo’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
it’s the wrong time, he shouldn’t raise it.

Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
(1) But if he knows

‘kālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—
it’s the right time, he should reflect further

‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo bhūtaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti.
whether it’s a real issue.

Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
If he knows

‘abhūtaṁ idaṁ attādānaṁ no bhūtan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
it’s not, he shouldn’t raise it.

Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
(2) But if he knows

‘bhūtaṁ idaṁ attādānaṁ no abhūtan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—
it is, he should reflect further

‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, atthasaṁhitaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti.
whether raising the issue will be beneficial.

Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
If he knows

‘anatthasaṁhitaṁ idaṁ attādānaṁ no atthasaṁhitan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
it won’t, he shouldn’t raise it.

Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
(3) But if he knows

‘atthasaṁhitaṁ idaṁ attādānaṁ no anatthasaṁhitan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—
it will, he should reflect further

‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti.
whether the monks who are on the side of the Teaching and the Monastic Law will support him.

Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
If he knows

‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
that they won’t, he shouldn’t raise it.

Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
(4) But if he knows

‘idaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—
that they will, he should reflect further

‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ udāhu no’ti.
whether raising the issue will lead to arguments and disputes, to fracture and schism in the Sangha.

Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
If he knows

‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
it will, he shouldn’t raise it.

Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
(5) But if he knows

‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato na bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, taṁ ādātabbaṁ, upāli, attādānaṁ.
it won’t, he may raise it.

Evaṁ pañcaṅgasamannāgataṁ kho, upāli, attādānaṁ ādinnaṁ pacchāpi avippaṭisārakaraṁ bhavissatī”ti.
In this way, when five factors are fulfilled, he won’t regret raising that issue.”

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hotī”ti?
“What sort of monk is of great help to monks involved in a legal issue?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hoti.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
(1) He’s virtuous and restrained by the Monastic Code. His conduct is good, he associates with the right people, and he sees danger in minor faults. He undertakes and trains in the training rules.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo;
(2) He has learned much, and he retains and accumulates what he has learned.

ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;
(3) Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that have a true goal and are well articulated, and that set out the perfectly complete and pure spiritual life—he has learned many such teachings, retained them in mind, recited them verbally, mentally investigated them, and penetrated them well by view.

vinaye kho pana ṭhito hoti asaṁhīro;
(4) He’s firmly committed to the Monastic Law.

paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike assāsetuṁ saññāpetuṁ nijjhāpetuṁ pekkhetuṁ pasādetuṁ—
(5) He’s capable of making both sides relax, of persuading them, of convincing them, of making them see, of reconciling them.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hoti.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hoti.
A monk who has five other qualities is also of great help to monks involved in a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhājīvo hoti, paṇḍito hoti byatto, paṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṁ dātuṁ—
he’s pure in bodily conduct; he’s pure in verbal conduct; he’s pure in livelihood; he’s knowledgeable and competent; he’s capable of answering properly when questioned.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hoti.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hoti.
A monk who has five other qualities is also of great help to monks involved in a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ jānāti, nidānaṁ jānāti, paññattiṁ jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ jānāti, anusandhivacanapathaṁ jānāti—
he knows the actions that are the bases for offenses; he knows the origin stories; he knows the rules; he knows the right order of words; he knows the sequence of statements.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu adhikaraṇajātānaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāro hotī”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabban”ti?
“Sir, what sort of monk shouldn’t be examined?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Suttaṁ na jānāti, suttānulomaṁ na jānāti, vinayaṁ na jānāti, vinayānulomaṁ na jānāti, na ca ṭhānāṭhānakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the Monastic Code; (2) he doesn’t know what is in accordance with the Monastic Code; (3) he doesn’t know the Monastic Law; (4) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s not skilled in what is and is not possible.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may be examined:

Katamehi pañcahi?

Suttaṁ jānāti, suttānulomaṁ jānāti, vinayaṁ jānāti, vinayānulomaṁ jānāti, ṭhānāṭhānakusalo ca hoti—
(1) he knows the Monastic Code; (2) he knows what’s in accordance with the Monastic Code; (3) he knows the Monastic Law; (4) he knows what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s skilled in what is and is not possible.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be examined:

Katamehi pañcahi?

Dhammaṁ na jānāti, dhammānulomaṁ na jānāti, vinayaṁ na jānāti, vinayānulomaṁ na jānāti, na ca pubbāparakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the Teaching; (2) he doesn’t know what’s in accordance with the Teaching; (3) he doesn’t know the Monastic Law; (4) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s not skilled in the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may be examined:

Katamehi pañcahi?

Dhammaṁ jānāti, dhammānulomaṁ jānāti, vinayaṁ jānāti, vinayānulomaṁ jānāti, pubbāparakusalo ca hoti—
(1) he knows the Teaching; (2) he knows what’s in accordance with the Teaching; (3) he knows the Monastic Law; (4) he knows what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s skilled in the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be examined:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ na jānāti, nidānaṁ na jānāti, paññattiṁ na jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ na jānāti, anusandhivacanapathaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the actions that are the bases for offenses; (2) he doesn’t know the origin stories; (3) he doesn’t know the rules; (4) he doesn’t know the right order of words; (5) he doesn’t know the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may be examined:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ jānāti, nidānaṁ jānāti, paññattiṁ jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ jānāti, anusandhivacanapathaṁ jānāti—
(1) he knows the actions that are the bases for offenses; (2) he knows the origin stories; (3) he knows the rules; (4) he knows the right order of words; (5) he knows the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be examined:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ na jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ na jānāti, āpattiyā payogaṁ na jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ na jānāti, āpattiyā na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the offenses; (2) he doesn’t know the origination of the offenses; (3) he doesn’t know the kind of effort required to commit the offenses; (4) he doesn’t know the settling of offenses; (5) he’s not skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may be examined:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ jānāti, āpattiyā payogaṁ jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ jānāti, āpattiyā vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the offenses; (2) he knows the origination of the offenses; (3) he knows the kind of effort required to commit the offenses; (4) he knows the settling of offenses; (5) he’s skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be examined:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ na jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ na jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ na jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ na jānāti, adhikaraṇassa na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the legal issues; (2) he doesn’t know the origination of the legal issues; (3) he doesn’t know the kind of effort that’s the source of the legal issues; (4) he doesn’t know the settling of legal issues; (5) he’s not skilled in deciding legal issues.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabbaṁ.
But a monk who has five qualities may be examined:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ jānāti, adhikaraṇassa vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the legal issues; (2) he knows the origination of the legal issues; (3) he knows the kind of effort that’s the source of the legal issues; (4) he knows the settling of legal issues; (5) he’s skilled in deciding legal issues.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anuyuñjitabban”ti.

Attādānavaggo niṭṭhito pañcamo.
The fifth subchapter on raising an issue is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Parisuddhañca kālena,
“And pure, at an appropriate time,

Kāruññaṁ okāsena ca;
Compassion, and with permission;

Attādānaṁ adhikaraṇaṁ,
Raising an issue, legal issue,

Aparehipi vatthuñca;
And also other, and the actions that are the bases;

Suttaṁ dhammaṁ puna vatthuñca,
The Monastic Code, the Teaching, and the actions that are the bases,

Āpatti adhikaraṇena cāti.
Offense, and with legal issue.”

6. Dhutaṅgavagga
6. The subchapter on ascetic practices

“Kati nu kho, bhante, āraññikā”ti?
“Sir, how many kinds of wilderness dwellers are there?”

“Pañcime, upāli, āraññikā.
“There are five kinds:

Katame pañca?

Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, api ca appicchaññeva nissāya santuṭṭhiññeva nissāya, sallekhaññeva nissāya pavivekaññeva nissāya idamatthitaññeva nissāya āraññiko hoti—
those who are wilderness dwellers: (1) because of stupidity and folly; (2) because they are overcome by bad desires; (3) because of insanity and derangement; (4) because it is praised by the Buddhas and their disciples; (5) because of fewness of wishes, contentment, self-effacement, seclusion, and just wanting it.”

ime kho, upāli, pañca āraññikā”ti.

“Kati nu kho, bhante, piṇḍapātikāti …pe…
“How many kinds of people are there who only eat almsfood?” …

kati nu kho, bhante, paṁsukūlikāti …pe…
“How many kinds of rag-robe wearers are there?” …

kati nu kho, bhante, rukkhamūlikāti …pe…
“How many kinds of people are there who live at the foot of a tree?” …

kati nu kho, bhante, sosānikāti …pe…
“How many kinds of people are there who live in charnel grounds?” …

kati nu kho, bhante, abbhokāsikāti …pe…
“How many kinds of people are there who live out in the open?” …

kati nu kho, bhante, tecīvarikāti …pe…
“How many kinds of people are there who only have three robes?” …

kati nu kho, bhante, sapadānacārikāti …pe…
“How many kinds of people are there who go on continuous almsround?” …

kati nu kho, bhante, nesajjikāti …pe…
“How many kinds of people are there who never lie down?” …

kati nu kho, bhante, yathāsanthatikāti …pe…
“How many kinds of people are there who accept any kind of resting place?” …

kati nu kho, bhante, ekāsanikāti …pe…
“How many kinds of people are there who eat in one sitting per day?” …

kati nu kho, bhante, khalupacchābhattikāti …pe…
“How many kinds of people are there who refuse to accept food offered after the meal has begun?” …

kati nu kho, bhante, pattapiṇḍikā”ti?
“How many kinds of people are there who eat only from the almsbowl?”

“Pañcime, upāli, pattapiṇḍikā.
“There are five kinds:

Katame pañca?

Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti pattapiṇḍiko hoti, api ca appicchaññeva nissāya santuṭṭhiññeva nissāya sallekhaññeva nissāya pavivekaññeva nissāya idamatthitaññeva nissāya pattapiṇḍiko hoti—
those who eat only from the almsbowl: (1) because of stupidity and folly; (2) because they are overcome by bad desires; (3) because of insanity and derangement; (4) because it was praised by the Buddhas and their disciples; (5) because of fewness of wishes, contentment, self-effacement, seclusion, and wanting it.”

ime kho, upāli, pañca pattapiṇḍikā”ti.

Dhutaṅgavaggo niṭṭhito chaṭṭho.
The sixth subchapter on ascetic practices is fimished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Āraññiko piṇḍipaṁsu,
“Wilderness dweller, almsfood, rag-robe,

Rukkhasusānapañcamaṁ;
Tree, charnel ground is the fifth;

Abbho tecīvarañceva,
Out in the open, and the three robes,

Sapadānanesajjikā;
Continuous, those who never lie down;

Santhatekāsanañceva,
Resting place, and one sitting,

Khalupacchā pattapiṇḍikāti.
After, those who eat only from the bowl.”

7. Musāvādavagga
7. The subchapter on lying

“Kati nu kho, bhante, musāvādā”ti?
“Sir, how many kinds of lying are there?”

“Pañcime, upāli, musāvādā.
“There are five kinds:

Katame pañca?

Atthi musāvādo pārājikagāmī, atthi musāvādo saṅghādisesagāmī, atthi musāvādo thullaccayagāmī, atthi musāvādo pācittiyagāmī, atthi musāvādo dukkaṭagāmī—
(1) there’s lying that leads to an offense entailing expulsion; (2) there’s lying that leads to an offense entailing suspension; (3) there’s lying that leads to a serious offense; (4) there’s lying that leads to an offense entailing confession; (5) there’s lying that leads to an offense of wrong conduct.”

ime kho, upāli, pañca musāvādā”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe uposathaṁ vā pavāraṇaṁ vā ṭhapentassa—‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṅghena uposatho vā pavāraṇā vā kātabbā”ti?
“A monk may be canceling someone’s observance day or invitation ceremony in the midst of the Sangha. Among such monks, what sort should be pressed: ‘Enough. No more arguing and disputing,’ with the Sangha then doing the observance-day ceremony or the invitation ceremony?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe uposathaṁ vā pavāraṇaṁ vā ṭhapentassa—‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṅghena uposatho vā pavāraṇā vā kātabbā.
“A monk who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, cāvanādhippāyo vattā hoti, no vuṭṭhānādhippāyo—
he’s shameless; he’s ignorant; he’s not a regular monk; he speaks to make someone disrobe, not with the aim of clearing their offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe uposathaṁ vā pavāraṇaṁ vā ṭhapentassa—

‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṅghena uposatho vā pavāraṇā vā kātabbā.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe uposathaṁ vā pavāraṇaṁ vā ṭhapentassa—‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṅghena uposatho vā pavāraṇā vā kātabbā.
The same procedure should be followed also for a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Aparisuddhakāyasamācāro hoti, aparisuddhavacīsamācāro hoti, aparisuddhājīvo hoti, bālo hoti abyatto, bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako—
he’s impure in bodily conduct; he’s impure in verbal conduct; he’s impure in livelihood; he’s ignorant and incompetent; he’s quarrelsome and argumentative.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe uposathaṁ vā pavāraṇaṁ vā ṭhapentassa—‘alaṁ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan’ti omadditvā saṅghena uposatho vā pavāraṇā vā kātabbā”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo na dātabbo”ti?
“What sort of monk shouldn’t be allowed to question?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo na dātabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Āpattānāpattiṁ na jānāti, lahukagarukaṁ āpattiṁ na jānāti, sāvasesānavasesaṁ āpattiṁ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṁ āpattiṁ na jānāti, sappaṭikammāpaṭikammaṁ āpattiṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the offenses and non-offenses; (2) he doesn’t know the light and heavy offenses; (3) he doesn’t know the curable and incurable offenses; (4) he doesn’t know the grave and minor offenses; (5) he doesn’t know the offenses that are clearable by making amends and the offenses that are not clearable by making amends.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo na dātabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo dātabbo.
But a monk who has five other qualities may question:

Katamehi pañcahi?

Āpattānāpattiṁ jānāti, lahukagarukaṁ āpattiṁ jānāti, sāvasesānavasesaṁ āpattiṁ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṁ āpattiṁ jānāti, sappaṭikammāpaṭikammaṁ āpattiṁ jānāti—
(1) he knows the offenses and non-offenses; (2) he knows the light and heavy offenses; (3) he knows the curable and incurable offenses; (4) he knows the grave and minor offenses; (5) he knows the offenses that are clearable by making amends and the offenses that are not clearable by making amends.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo dātabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, ākārehi bhikkhu āpattiṁ āpajjatī”ti?
“For how many reasons does a monk commit an offense?”

“Pañcahupāli, ākārehi bhikkhu āpattiṁ āpajjati.
“For five reasons:

Katamehi pañcahi?

Alajjitā, aññāṇatā, kukkuccapakatatā, akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā—
because of shamelessness; because of ignorance; because of being overcome by anxiety; because of perceiving what’s unallowable as allowable; because of perceiving what’s allowable as unallowable.

imehi kho, upāli, pañcahākārehi bhikkhu āpattiṁ āpajjati.

Aparehipi, upāli, pañcahākārehi bhikkhu āpattiṁ āpajjati.
A monk also commits an offense for five other reasons:

Katamehi pañcahi?

Adassanena, assavanena, pasuttakatā, tathāsaññī, satisammosā—
because of not seeing; because of not hearing; because of sleeping; because of perceiving it as allowable; because of absentmindedness.”

imehi kho, upāli, pañcahākārehi bhikkhu āpattiṁ āpajjatī”ti.

“Kati nu kho, bhante, verā”ti?
“How many kinds of hostility are there?”

“Pañcime, upāli, verā.
“There are five:

Katame pañca?

Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, surāmerayamajjappamādaṭṭhānaṁ—
killing living beings; stealing; sexual misconduct; lying; alcohol, which causes heedlessness.”

ime kho, upāli, pañca verā”ti.

“Kati nu kho, bhante, veramaṇiyo”ti?
“How many kinds of abstention are there?”

“Pañcimā, upāli, veramaṇiyo.
“There are five:

Katamā pañca?

Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī—
abstention from killing living beings; from stealing; from sexual misconduct; from lying; from alcohol, which causes heedlessness.”

imā kho, upāli, pañca veramaṇiyo”ti.

“Kati nu kho, bhante, byasanānī”ti?
“How many kinds of loss are there?”

“Pañcimāni, upāli, byasanāni.
“There are five:

Katamāni pañca?

Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ—
loss of relatives, property, health, morality, and view.”

imāni kho, upāli, pañca byasanānī”ti.

“Kati nu kho, bhante, sampadā”ti?
“How many kinds of success are there?”

“Pañcimā, upāli, sampadā.
“There are five:

Katamā pañca?

Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā—
success in relatives, property, health, morality, and view.”

imā kho, upāli, pañca sampadā”ti.

Musāvādavaggo niṭṭhito sattamo.
The seventh subchapter on lying is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Musāvādo ca omaddi,
“And lying, pressed,

aparehi anuyogo;
Other, question;

Āpattiñca aparehi,
And offense, other,

verā veramaṇīpi ca;
Hostility, and abstention;

Byasanaṁ sampadā ceva,
Loss, and success—

sattamo vaggasaṅgahoti.
The compilation of the seventh subchapter is finished.”

8. Bhikkhunovādavagga
8. The subchapter on instructing the nuns

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabban”ti?
“Sir, against what sort of monk should the Sangha of nuns do a legal procedure?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabbaṁ, avandiyo so bhikkhu bhikkhunisaṅghena.
“They should do a legal procedure, prohibiting the Sangha of nuns from paying respect to him, against a monk who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Vivaritvā kāyaṁ bhikkhunīnaṁ dasseti, ūruṁ dasseti, aṅgajātaṁ dasseti, ubho aṁsakūṭe dasseti, obhāsati, gihī sampayojeti—
(1) he exposes his body to the nuns; (2) he exposes his thighs to the nuns; (3) he exposes his genitals to the nuns; (4) he exposes both shoulders to the nuns; (5) he speaks indecently to the nuns; he associates inappropriately with householders.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabbaṁ.

Avandiyo so bhikkhu bhikkhunisaṅghena.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabbaṁ, avandiyo so bhikkhu bhikkhunisaṅghena.
They should do the same legal procedure also against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Bhikkhunīnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhunīnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhunīnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhuniyo akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhunīhi bhedeti—
(1) he’s trying to stop nuns from getting material support; (2) he’s trying to harm nuns; (3) he’s trying to get nuns to lose their place of residence; (4) he abuses and reviles nuns; (5) he causes division between the monks and the nuns.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabbaṁ, avandiyo so bhikkhu bhikkhunisaṅghena.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabbaṁ, avandiyo so bhikkhu bhikkhunisaṅghena.
They should do the same legal procedure also against a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Bhikkhunīnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhunīnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhunīnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhuniyo akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhunīhi sampayojeti—
(1) he’s trying to stop nuns from getting material support; (2) he’s trying to harm nuns; (3) he’s trying to get nuns to lose their place of residence; (4) he abuses and reviles nuns; (5) he causes the monks to associate inappropriately with the nuns.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno bhikkhunisaṅgheneva kammaṁ kātabbaṁ, avandiyo so bhikkhu bhikkhunisaṅghenā”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabban”ti?
“Against what sort of nun should a legal procedure be done?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabbaṁ.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Vivaritvā kāyaṁ bhikkhūnaṁ dasseti, ūruṁ dasseti, aṅgajātaṁ dasseti, ubho aṁsakūṭe dasseti, obhāsati, gihī sampayojeti—
(1) she exposes her body to the monks; (2) she exposes her thighs to the monks; (3) she exposes her genitals to the monks; (4) she exposes both shoulders to the monks; (5) she speaks indecently to the monks; she associates inappropriately with householders.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should be done also against a nun who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhuniyo bhikkhūhi bhedeti—
(1) she’s trying to stop monks from getting material support; (2) she’s trying to harm monks; (3) she’s trying to get monks to lose their place of residence; (4) she abuses and reviles monks; (5) she causes division between the nuns and the monks.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabbaṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabbaṁ.
A legal procedure should be done also against a nun who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhuniyo bhikkhūhi sampayojeti—
(1) she’s trying to stop monks from getting material support; (2) she’s trying to harm monks; (3) she’s trying to get monks to lose their place of residence; (4) she abuses and reviles monks; (5) she causes the nuns to associate inappropriately with the monks.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā kammaṁ kātabban”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo”ti?
“What sort of monk shouldn’t cancel the nuns’ instruction?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, cāvanādhippāyo vattā hoti, no vuṭṭhānādhippāyo—
he’s shameless; he’s ignorant; he’s not a regular monk; he speaks to make someone disrobe, not with the aim of clearing their offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t cancel the nuns’ instruction:

Katamehi pañcahi?

Aparisuddhakāyasamācāro hoti, aparisuddhavacīsamācāro hoti, aparisuddhājīvo hoti, bālo hoti, abyatto, na paṭibalo anuyuñjiyamāno anuyogaṁ dātuṁ—
he’s impure in bodily conduct; he’s impure in verbal conduct; he’s impure in livelihood; he’s ignorant and incompetent; he’s incapable of answering properly when questioned.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t cancel the nuns’ instruction:

Katamehi pañcahi?

Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti, bhikkhunīnaṁ akkosakaparibhāsako hoti, bhikkhunīhi saddhiṁ saṁsaṭṭho viharati ananulomikena saṁsaggena—
he’s improperly behaved by body; he’s improperly behaved by speech; he’s improperly behaved by body and speech; he abuses and reviles nuns; he socializes improperly with the nuns.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t cancel the nuns’ instruction:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, bhaṇḍanakārako ca hoti kalahakārako, sikkhāya ca na paripūrikārī—
he’s shameless, ignorant, and not a regular monk, and he’s quarrelsome and argumentative, and he doesn’t fulfill the training.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na ṭhapetabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na gahetabbo”ti?
“What sort of monk shouldn’t agree to instruct the nuns?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na gahetabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti, bhikkhunīnaṁ akkosakaparibhāsako hoti, bhikkhunīhi saddhiṁ saṁsaṭṭho viharati ananulomikena saṁsaggena—
he’s improperly behaved by body; he’s improperly behaved by speech; he’s improperly behaved by body and speech; he abuses and reviles nuns; he socializes improperly with the nuns.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na gahetabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na gahetabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t agree to instruct the nuns:

Katamehi pañcahi?

Alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca, gamiko vā hoti, gilāno vā—
he’s shameless, ignorant, and not a regular monk, or he’s about to depart, or he’s is sick.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā bhikkhunīnaṁ ovādo na gahetabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ na sākacchitabbo”ti?
“What sort of monk should one not have a discussion with?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ na sākacchitabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti—
he doesn’t have the virtue, stillness, wisdom, freedom, or knowledge and vision of freedom of one who’s fully trained.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ na sākacchitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ sākacchitabbo.
But one may have a discussion with a monk who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti—
he has the virtue, stillness, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom of one who’s fully trained.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ sākacchitabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ na sākacchitabbo.
One also shouldn’t have a discussion with a monk who has five other qualities:

Katamehi pañcahi?

Na atthapaṭisambhidāpatto hoti, na dhammapaṭisambhidāpatto hoti, na niruttipaṭisambhidāpatto hoti, na paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhitā—
he hasn’t achieved the analysis of meaning, the analysis of text, the analysis of terminology, and the analysis of articulation, and he hasn’t reviewed the extent of his mind’s freedom.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ na sākacchitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ sākacchitabbo.
But one may have a discussion with a monk who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhitā—
he has achieved the analysis of meaning, the analysis of text, the analysis of terminology, and the analysis of articulation, and he reviews the extent of his mind’s freedom.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṁ sākacchitabbo”ti.

Bhikkhunovādavaggo niṭṭhito aṭṭhamo.
The eighth subchapter on instructing the nuns is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Bhikkhunīheva kātabbaṁ,
“The nuns should do,

aparehi tathā duve;
And another two of the same;

Bhikkhunīnaṁ tayo kammā,
Three on legal procedures against nuns,

na ṭhapetabbā dve dukā;
Twice two on shouldn’t cancel;

Na gahetabbā dve vuttā,
Two were spoken on shouldn’t agree,

sākacchāsu ca dve dukāti.
And twice two on discussions.”

9. Ubbāhikavagga
9. The subchapter on committees

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo”ti?
“What sort of monk shouldn’t be appointed to a committee?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Na atthakusalo hoti, na dhammakusalo hoti, na niruttikusalo hoti, na byañjanakusalo hoti, na pubbāparakusalo hoti—
he’s not skilled in the meaning, the Teaching, the terminology, the wording, or the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
But a monk who has five qualities may be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Atthakusalo hoti, dhammakusalo hoti, niruttikusalo hoti, byañjanakusalo hoti, pubbāparakusalo hoti—
he’s skilled in the meaning, the Teaching, the terminology, the wording, and the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Kodhano hoti kodhābhibhūto, makkhī hoti makkhābhibhūto, paḷāsī hoti paḷāsābhibhūto, issukī hoti issābhibhūto, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī—
(1) he’s angry, overcome by anger; (2) he’s denigrating, overcome by denigration; (3) he’s domineering, overcome by being domineering; (4) he’s envious, overcome by envy; (5) he obstinately grasps his own views and only gives them up with difficulty.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
But a monk who has five qualities may be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Na kodhano hoti na kodhābhibhūto, na makkhī hoti na makkhābhibhūto, na paḷāsī hoti na paḷāsābhibhūto, na issukī hoti na issābhibhūto, asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī—
(1) he’s not angry or overcome by anger; (2) he’s not denigrating or overcome by denigration; (3) he’s not domineering or overcome by being domineering; (4) he’s not envious or overcome by envy; (5) he doesn’t obstinately grasp his own views and gives them up with ease.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Kuppati, byāpajjati, patiṭṭhiyati, kopaṁ janeti, akkhamo hoti apadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ—
he (1) gets agitated, (2) has ill will, (3) becomes hardhearted, (4) gives rise to anger, and (5) is resistant and doesn’t receive instructions respectfully.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
But a monk who has five qualities may be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Na kuppati, na byāpajjati, na patiṭṭhiyati, na kopaṁ janeti, khamo hoti padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ—
he (1) doesn’t get agitated, (2) doesn’t have ill will, (3) doesn’t become hardhearted, (4) doesn’t give rise to anger, and (5) isn’t resistant but receives instructions respectfully.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Pasāretā hoti no sāretā, anokāsakammaṁ kāretvā pavattā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, na yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti, na yathādiṭṭhiyā byākatā hoti—
(1) he causes confusion, not recollection; (2) he speaks without having gotten permission; (3) he doesn’t accuse others according to the Teaching, the Monastic Law, or their offense; (4) he doesn’t act according to the Teaching, the Monastic Law, or his offenses; (5) he doesn’t explain things according to his own view.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
But a monk who has five qualities may be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Sāretā hoti no pasāretā, okāsakammaṁ kāretvā pavattā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā codetā hoti, yathādhamme yathāvinaye yathāpattiyā kāretā hoti, yathādiṭṭhiyā byākatā hoti—
(1) he causes recollection, not confusion; (2) he speaks after getting permission; (3) he accuses others according to the Teaching, the Monastic Law, and their offense; (4) he acts according to the Teaching, the Monastic Law, and his offenses; (5) he explains things according to his own view.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, alajjī ca hoti—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s shameless.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
But a monk who has five qualities may be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, lajjī ca hoti—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he has a sense of conscience.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.
A monk who has five other qualities also shouldn’t be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, akusalo ca hoti vinaye—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s unskilled in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya na sammannitabbo.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
But a monk who has five qualities may be appointed to a committee:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, kusalo ca hoti vinaye—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s skilled in the Monastic Law.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti?
“What sort of monk is considered ignorant?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Suttaṁ na jānāti, suttānulomaṁ na jānāti, vinayaṁ na jānāti, vinayānulomaṁ na jānāti, na ca ṭhānāṭhānakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the Monastic Code; (2) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Code; (3) he doesn’t know the Monastic Law; (4) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s not skilled in what is and is not possible.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.
But a monk who has five qualities is considered learned:

Katamehi pañcahi?

Suttaṁ jānāti, suttānulomaṁ jānāti, vinayaṁ jānāti, vinayānulomaṁ jānāti, ṭhānāṭhānakusalo ca hoti—
(1) he knows the Monastic Code; (2) he knows what’s in accordance with the Monastic Code; (3) he knows the Monastic Law; (4) he knows what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s skilled in what is and isn’t possible.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.
A monk who has five other qualities is also considered ignorant:

Katamehi pañcahi?

Dhammaṁ na jānāti, dhammānulomaṁ jānāti, vinayaṁ na jānāti, vinayānulomaṁ na jānāti, na ca pubbāparakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the Teaching; (2) he doesn’t know what’s in accordance with the Teaching; (3) he doesn’t know the Monastic Law; (4) he doesn’t know what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s not skilled in the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.
But a monk who has five qualities is considered learned:

Katamehi pañcahi?

Dhammaṁ jānāti, dhammānulomaṁ jānāti, vinayaṁ jānāti, vinayānulomaṁ jānāti, pubbāparakusalo ca hoti—
(1) he knows the Teaching; (2) he knows what’s in accordance with the Teaching; (3) he knows the Monastic Law; (4) he knows what’s in accordance with the Monastic Law; (5) he’s skilled in the right order.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.
A monk who has five other qualities is also considered ignorant:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ na jānāti, nidānaṁ na jānāti, paññattiṁ na jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ na jānāti, anusandhivacanapathaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the actions that are the bases for offenses; (2) he doesn’t know the origin stories; (3) he doesn’t know the rules; (4) he doesn’t know the right order of words; (5) he doesn’t know the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.
But a monk who has five qualities is considered learned:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ jānāti, nidānaṁ jānāti, paññattiṁ jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ jānāti, anusandhivacanapathaṁ jānāti—
(1) he knows the actions that are the bases for offenses; (2) he knows the origin stories; (3) he knows the rules; (4) he knows the right order of words; (5) he knows the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.
A monk who has five other qualities is also considered ignorant:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ na jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ na jānāti, āpattiyā payogaṁ na jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ na jānāti, āpattiyā na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the offenses; (2) he doesn’t know the origination of the offenses; (3) he doesn’t know the kind of effort required to commit the offenses; (4) he doesn’t know the settling of offenses; (5) he’s not skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.
But a monk who has five qualities is considered learned:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ jānāti, āpattiyā payogaṁ jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ jānāti, āpattiyā vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the offenses; (2) he knows the origination of the offenses; (3) he knows the kind of effort required to commit the offenses; (4) he knows the settling of offenses; (5) he’s skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.
A monk who has five other qualities is also considered ignorant:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ na jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ na jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ na jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ na jānāti, adhikaraṇassa na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the legal issues; (2) he doesn’t know the origination of the legal issues; (3) he doesn’t know the kind of effort that’s the source of the legal issues; (4) he doesn’t know the settling of legal issues; (5) he’s not skilled in deciding legal issues.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu bālotveva saṅkhaṁ gacchati.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchati.
But a monk who has five qualities is considered learned:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ jānāti, adhikaraṇassa vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the legal issues; (2) he knows the origination of the legal issues; (3) he knows the kind of effort that is the source of the legal issues; (4) he knows the settling of legal issues; (5) he’s skilled in deciding legal issues.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu paṇḍitotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.

Ubbāhikavaggo niṭṭhito navamo.
The ninth subchapter on committees is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Na atthakusalo ceva,
“And not skilled in the meaning,

kodhano kuppatī ca yo;
Angry, and one who is agitated;

Pasāretā chandāgatiṁ,
One who confuses, biased by desire,

akusalo tatheva ca.
And so unskilled.

Suttaṁ dhammañca vatthuñca,
The Monastic Code, and the Teaching, and the actions that are the bases,

āpatti adhikaraṇaṁ;
Offense, legal issue—

Dve dve pakāsitā sabbe,
All proclaimed in groups of two:

kaṇhasukkaṁ vijānathāti.
You should understand the dark and the bright.”

10. Adhikaraṇavūpasamavagga
10. The subchapter on the resolving of legal issues

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametun”ti?
“What sort of monk is unqualified to resolve a legal issue?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ na jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ na jānāti, āpattiyā payogaṁ na jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ na jānāti, āpattiyā na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the offenses; (2) he doesn’t know the origination of the offenses; (3) he doesn’t know the kind of effort required to commit the offenses; (4) he doesn’t know the settling of offenses; (5) he’s not skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Āpattiṁ jānāti, āpattisamuṭṭhānaṁ jānāti, āpattiyā payogaṁ jānāti, āpattiyā vūpasamaṁ jānāti, āpattiyā vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the offenses; (2) he knows the origination of the offenses; (3) he knows the kind of effort required to commit the offenses; (4) he knows the settling of offenses; (5) he’s skilled in deciding on offenses.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ na jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ na jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ na jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ na jānāti, adhikaraṇassa na vinicchayakusalo hoti—
(1) he doesn’t know the legal issues; (2) he doesn’t know the origination of the legal issues; (3) he doesn’t know the kind of effort that’s the source of the legal issues; (4) he doesn’t know the settling of legal issues; (5) he’s not skilled in deciding legal issues.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Adhikaraṇaṁ jānāti, adhikaraṇasamuṭṭhānaṁ jānāti, adhikaraṇassa payogaṁ jānāti, adhikaraṇassa vūpasamaṁ jānāti, adhikaraṇassa vinicchayakusalo hoti—
(1) he knows the legal issues; (2) he knows the origination of the legal issues; (3) he knows the kind of effort that’s the source of the legal issues; (4) he knows the settling of legal issues; (5) he’s skilled in deciding legal issues.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, alajjī ca hoti—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s shameless.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, lajjī ca hoti—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he has a sense of conscience.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, appassuto ca hoti—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s ignorant.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, bahussuto ca hoti—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s learned.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ na jānāti, nidānaṁ na jānāti, paññattiṁ na jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ na jānāti, anusandhivacanapathaṁ na jānāti—
(1) he doesn’t know the actions that are the bases for offenses; (2) he doesn’t know the origin stories; (3) he doesn’t know the rules; (4) he doesn’t know the right order of words; (5) he doesn’t know the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Vatthuṁ jānāti, nidānaṁ jānāti, paññattiṁ jānāti, padapaccābhaṭṭhaṁ jānāti, anusandhivacanapathaṁ jānāti—
(1) he knows the actions that are the bases for offenses; (2) he knows the origin stories; (3) he knows the rules; (4) he knows the right order of words; (5) he knows the sequence of statements.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, akusalo ca hoti vinaye—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s unskilled in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, kusalo ca hoti vinaye—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he’s skilled in the Monastic Law.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, puggalagaru hoti no saṅghagaru—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he respects individuals, not the Sangha.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, saṅghagaru hoti no puggalagaru—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he respects the Sangha, not individuals.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
A monk who has five other qualities is also unqualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, āmisagaru hoti no saddhammagaru—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear; and he values worldly things, not the true Teaching.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu nālaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ.
But a monk who has five qualities is qualified to resolve a legal issue:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, saddhammagaru hoti no āmisagaru—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear; and he values the true Teaching, not worldly things.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu alaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametun”ti.

“Katihi nu kho, bhante, ākārehi saṅgho bhijjatī”ti?
“Sir, in how many ways is there schism in the Sangha?”

“Pañcahupāli, ākārehi saṅgho bhijjati.
“In five ways, Upāli:

Katamehi pañcahi?

Kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhena—
through a legal procedure, through recitation, through speaking, through a proclamation, and through voting.”

imehi kho, upāli, pañcahākārehi saṅgho bhijjatī”ti.

“Saṅgharāji saṅgharājīti, bhante, vuccati.
“Sir, we speak of ‘fracture in the Sangha’.

Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgharāji hoti no ca saṅghabhedo?
But how is there fracture in the Sangha, yet not schism?

Kittāvatā ca pana saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā”ti?
And how is there both fracture and schism in the Sangha?”

“Paññattetaṁ, upāli, mayā āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukavattaṁ.
“(1) Upāli, I’ve laid down the proper conduct for newly arrived monks.

Evaṁ supaññatte kho, upāli, mayā sikkhāpade āgantukā bhikkhū āgantukavatte na vattanti.
Even though I’ve carefully laid down the training rules, the newly arrived monks don’t practice that proper conduct.

Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti no ca saṅghabhedo.
In this way, there’s fracture in the Sangha, but not schism.

Paññattetaṁ, upāli, mayā āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ āvāsikavattaṁ.
(2) I’ve laid down the proper conduct for resident monks.

Evaṁ supaññatte kho, upāli, mayā sikkhāpade āvāsikā bhikkhū āvāsikavatte na vattanti.
Even though I’ve carefully laid down the training rules, the resident monks don’t practice that proper conduct.

Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti no ca saṅghabhedo.
In this way, there’s fracture in the Sangha, but not schism.

Paññattetaṁ, upāli, mayā bhikkhūnaṁ bhattagge bhattaggavattaṁ—
(3) I’ve laid down the proper conduct for monks in the dining hall:

yathāvuḍḍhaṁ yathārattaṁ yathāpatirūpaṁ aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍaṁ.
the best seat, the best water, and the best almsfood is to be given out according to seniority and according to what’s proper.

Evaṁ supaññatte kho, upāli, mayā sikkhāpade navā bhikkhū bhattagge therānaṁ bhikkhūnaṁ āsanaṁ paṭibāhanti.
Even though I’ve carefully laid down the training rules, the junior monks block the senior monks from seats.

Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti no ca saṅghabhedo.
In this way, there’s fracture in the Sangha, but not schism.

Paññattetaṁ, upāli, mayā bhikkhūnaṁ senāsane senāsanavattaṁ—
(4) I’ve laid down the proper conduct for the monks in regard to dwellings:

yathāvuḍḍhaṁ yathārattaṁ yathāpatirūpaṁ.
they’re to be given out according to seniority and according to what’s proper.

Evaṁ supaññatte kho, upāli, mayā sikkhāpade navā bhikkhū therānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paṭibāhanti.
Even though I’ve carefully laid down the training rules, the junior monks block the senior monks from dwellings.

Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti no ca saṅghabhedo.
In this way, there’s fracture in the Sangha, but not schism.

Paññattetaṁ, upāli, mayā bhikkhūnaṁ antosīmāya ekaṁ uposathaṁ ekaṁ pavāraṇaṁ ekaṁ saṅghakammaṁ ekaṁ kammākammaṁ.
(5) For monks within the same monastery zone, I’ve laid down this: a joint observance-day ceremony; a joint invitation ceremony; joint legal procedures of the Sangha; joint legal procedures of whatever kind.

Evaṁ supaññatte kho, upāli, mayā sikkhāpade tattheva antosīmāya āvenibhāvaṁ karitvā gaṇaṁ bandhitvā āveniṁ uposathaṁ karonti āveniṁ pavāraṇaṁ karonti āveniṁ saṅghakammaṁ karonti āveniṁ kammākammāni karonti.
Even though I’ve carefully laid down the training rules, they form a faction, a subgroup, right there within the monastery zone. They then do a separate observance-day ceremony, a separate invitation ceremony, separate legal procedures of the Sangha, or separate legal procedures of whatever kind.

Evaṁ kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā”ti.
In this way, there’s both fracture and schism in the Sangha.”

Adhikaraṇavūpasamavaggo niṭṭhito dasamo.
The tenth subchapter on the resolving of legal issues is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Āpattiṁ adhikaraṇaṁ,
“Offenses, legal issues,

chandā appassutena ca;
Desire, and with ignorant;

Vatthuñca akusalo ca,
And the actions that are the bases, and unskilled,

puggalo āmisena ca;
Individual, and with worldly things;

Bhijjati saṅgharāji ca,
Schism, and fracture in the Sangha,

saṅghabhedo tatheva cāti.
And so too schism in the Sangha.”

11. Saṅghabhedakavagga
11. The subchapter on schism in the Sangha

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”ti?
“Sir, what sort of monk who has caused a schism in the Sangha is irredeemably destined to an eon in hell?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
“One who has five qualities, Upāli:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya diṭṭhiṁ kammena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his view of what’s true during the legal procedure.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya diṭṭhiṁ uddesena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his view of what’s true during the recitation.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya diṭṭhi voharanto—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his view of what’s true while he speaks.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya diṭṭhiṁ anussāvanena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his view of what’s true during the proclamation.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya diṭṭhiṁ salākaggāhena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his view of what’s true during the voting.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya khantiṁ kammena …pe…
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his belief of what’s true during the legal procedure.

vinidhāya khantiṁ uddesena …pe…
… (5) he misrepresents his belief of what’s true during the recitation.

vinidhāya khantiṁ voharanto …pe…
… (5) he misrepresents his belief of what’s true while he speaks.

vinidhāya khantiṁ anussāvanena …pe…
… (5) he misrepresents his belief of what’s true during the proclamation.

vinidhāya khantiṁ salākaggāhena—
… (5) he misrepresents his belief of what’s true during the voting.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya ruciṁ kammena …pe…
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his acceptance of what’s true during the legal procedure.

vinidhāya ruciṁ uddesena …pe…
… (5) he misrepresents his acceptance of what’s true during the recitation.

vinidhāya ruciṁ voharanto …pe…
… (5) he misrepresents his acceptance of what’s true while he speaks.

vinidhāya ruciṁ anussāvanena …pe…
… (5) he misrepresents his acceptance of what’s true during the proclamation.

vinidhāya ruciṁ salākaggāhena—
… (5) he misrepresents his acceptance of what’s true during the voting.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also irredeemably destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, vinidhāya saññaṁ kammena …pe…
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he misrepresents his perception of what’s true during the legal procedure.

vinidhāya saññaṁ uddesena …pe…
… (5) he misrepresents his perception of what’s true during the recitation.

vinidhāya saññaṁ voharanto …pe…
… (5) he misrepresents his perception of what’s true while he speaks.

vinidhāya saññaṁ anussāvanena …pe…
… (5) he misrepresents his perception of what’s true during the proclamation.

vinidhāya saññaṁ salākaggāhena—
… (5) he misrepresents his perception of what’s true during the voting.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”ti.

Saṅghabhedakavaggo niṭṭhito ekādasamo.
The eleventh subchapter on schism in the Sangha is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Vinidhāya diṭṭhiṁ kammena,
“He misrepresents his view during the legal procedure,

uddese voharena ca;
During the recitation, and while he speaks;

Anussāvane salākena,
During the proclamation, during the voting—

pañcete diṭṭhinissitā;
These five are dependent on view;

Khantiṁ ruciñca saññañca,
Belief, and acceptance, and perception—

tayo te pañcadhā nayāti.
These three by the fivefold method.”

12. Dutiyasaṅghabhedakavagga
12. The second subchapter on schism in the Sangha

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho”ti?
“Sir, what sort of monk who has caused a schism in the Sangha is redeemable, not destined to an eon in hell?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
“One who has five qualities, Upāli:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya diṭṭhiṁ kammena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his view of what’s true during the legal procedure.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya diṭṭhiṁ uddesena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his view of what’s true during the recitation.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya diṭṭhiṁ voharanto.
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his view of what’s true while he speaks.

Imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya diṭṭhiṁ anussāvanena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his view of what’s true during the proclamation.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya diṭṭhiṁ salākaggāhena—
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his view of what’s true during the voting.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya khantiṁ kammena …pe…
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his belief of what’s true during the legal procedure.

avinidhāya khantiṁ uddesena …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his belief of what’s true during the recitation.

avinidhāya khantiṁ voharanto …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his belief of what’s true while he speaks.

avinidhāya khantiṁ anussāvanena …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his belief of what’s true during the proclamation.

avinidhāya khantiṁ salākaggāhena—
… (5) he doesn’t misrepresent his belief of what’s true during the voting.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya ruciṁ kammena …pe…
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his acceptance of what’s true during the legal procedure.

avinidhāya ruciṁ uddesena …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his acceptance of what’s true during the recitation.

avinidhāya ruciṁ voharanto …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his acceptance of what’s true while he speaks.

avinidhāya ruciṁ anussāvanena …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his acceptance of what’s true during the proclamation.

avinidhāya ruciṁ salākaggāhena—
… (5) he doesn’t misrepresent his acceptance of what’s true during the voting.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.

Aparehipi, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho.
When one who has caused a schism in the Sangha has five other qualities, he’s also redeemable, not destined to an eon in hell:

Katamehi pañcahi?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti, avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti, avinidhāya saññaṁ kammena …pe…
(1) a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, but (5) he doesn’t misrepresent his perception of what’s true during the legal procedure.

avinidhāya saññaṁ uddesena …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his perception of what’s true during the recitation.

avinidhāya saññaṁ voharanto …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his perception of what’s true while he speaks.

avinidhāya saññaṁ anussāvanena …pe…
… (5) he doesn’t misrepresent his perception of what’s true during the proclamation.

avinidhāya saññaṁ salākaggāhena—
… (5) he doesn’t misrepresent his perception of what’s true during the voting.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho”ti.

Dutiyasaṅghabhedakavaggo niṭṭhito dvādasamo.
The twelfth subchapter, the second on schism in the Sangha, is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Avinidhāya diṭṭhiṁ kammena,
“He does not misrepresent his view during the legal procedure,

Uddese voharena ca;
During the recitation, and while he speaks;

Anussāvane salākena,
During the proclamation, during the voting—

Pañcete diṭṭhinissitā;
These five are dependent on view;

Khantiṁ ruciñca saññañca,
Belief, and acceptance, and perception—

Tayo te pañcadhā nayā.
These three by the fivefold method, as above.

Heṭṭhime kaṇhapakkhamhi,
As these on the dark side,

samavīsati vidhī yathā;
Have twenty ways;

Tatheva sukkapakkhamhi,
So are there twenty on the bright side,

samavīsati jānathāti.
You should understand.”

13. Āvāsikavagga
13. The subchapter on resident monks

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti?
“Sir, what sort of resident monk is dumped in hell?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, saṅghikaṁ puggalikaparibhogena paribhuñjati—
he’s biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he uses what belongs to the Sangha as if belonging to an individual.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
But a resident monk who has five qualities is deposited in heaven:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, saṅghikaṁ na puggalikaparibhogena paribhuñjati—
he’s not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and he doesn’t use what belongs to the Sangha as if belonging to an individual.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.

“Kati nu kho, bhante, adhammikā vinayabyākaraṇā”ti?
“How many illegitimate explanations of the Monastic Law are there?”

“Pañcime, upāli, adhammikā vinayabyākaraṇā.
“There are five:

Katame pañca?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti pariṇāmeti, dhammaṁ adhammoti pariṇāmeti, avinayaṁ vinayoti pariṇāmeti, vinayaṁ avinayoti pariṇāmeti, apaññattaṁ paññāpeti, paññattaṁ samucchindati—
(1) a monk develops what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, (2) what’s in accordance with the Teaching as contrary to it, (3) what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, (4) what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it, and (5) he lays down new rules and gets rid of the existing ones.

ime kho, upāli, pañca adhammikā vinayabyākaraṇā.

Pañcime, upāli, dhammikā vinayabyākaraṇā.
And there are five legitimate explanations of the Monastic Law:

Katame pañca?

Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ adhammoti pariṇāmeti, dhammaṁ dhammoti pariṇāmeti, avinayaṁ avinayoti pariṇāmeti, vinayaṁ vinayoti pariṇāmeti, apaññattaṁ na paññapeti, paññattaṁ na samucchindati—
(1) a monk develops what’s contrary to the Teaching to what’s contrary to the Teaching, (2) what’s in accordance with the Teaching to what’s in accordance with the Teaching, (3) what’s contrary to the Monastic Law to what’s contrary to the Monastic Law, (4) what’s in accordance with the Monastic Law to what’s in accordance with the Monastic Law, and (5) he doesn’t lay down new rules or get rid of the existing ones.”

ime kho, upāli, pañca dhammikā vinayabyākaraṇā”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti?
“What sort of designator of meals is dumped in hell?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ na jānāti—
he’s biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he doesn’t know what has and hasn’t been designated.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
But a designator of meals who has five qualities is deposited in heaven:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti—
he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and hasn’t been designated.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.

“Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato senāsanapaññāpako …pe…
“What sort of assigner of dwellings …

bhaṇḍāgāriko …pe…
storeman …

cīvarapaṭiggāhako …pe…
receiver of robe-cloth …

cīvarabhājako …pe…
distributor of robe-cloth …

yāgubhājako …pe…
distributor of congee …

phalabhājako …pe…
distributor of fruit …

khajjabhājako …pe…
distributor of fresh foods …

appamattakavissajjako …pe…
distributor of minor requisites …

sāṭiyaggāhāpako …pe…
distributor of rainy-season bathing cloths …

pattaggāhāpako …pe…
distributor of almsbowls …

ārāmikapesako …pe…
supervisor of monastery workers …

sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti?
supervisor of novice monks is dumped in hell?”

“Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“One who has five qualities:

Katamehi pañcahi?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ na jānāti—
he’s biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he doesn’t know who is and is not supervised.

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.

Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
But a supervisor of novice monks who has five qualities is deposited in heaven:

Katamehi pañcahi?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti—
he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows who is and is not supervised.”

imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.

Āvāsikavaggo niṭṭhito terasamo.
The thirteenth subchapter on resident monks is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Āvāsikabyākaraṇā,
“Resident, explanations,

bhattusenāsanāni ca;
Designator of meals, and dwellings;

Bhaṇḍacīvaraggāho ca,
Storeman, and receiver of robe-cloth,

cīvarassa ca bhājako.
And distributor of robe-cloth.

Yāgu phalaṁ khajjakañca,
Congee, fruit, and fresh foods,

appasāṭiyagāhako;
Minor requisites, distributor of rainy-season bathing cloths;

Patto ārāmiko ceva,
Bowl, and monastery worker,

sāmaṇerena pesakoti.
Supervisor of novice monks.”

14. Kathinatthāravagga
14. The subchapter on the robe-making ceremony

“Kati nu kho, bhante, ānisaṁsā kathinatthāre”ti?
“Sir, how many benefits are there in participating in the robe-making ceremony?”

“Pañcime, upāli, ānisaṁsā kathinatthāre.
“There are five benefits, Upāli:

Katame pañca?

Anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṁ, yāvadatthacīvaraṁ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissati—
(1) going without informing; (2) going without taking; (3) eating in a group; (4) as much extra robe-cloth as you need; and (5) whatever robe-cloth is given there is for you.”

ime kho, upāli, pañca ānisaṁsā kathinatthāre”ti.

“Kati nu kho, bhante, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamato”ti?
“How many drawbacks are there in falling asleep absentminded and heedless?”

“Pañcime, upāli, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamato.
“There are these five drawbacks:

Katame pañca?

Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati—
you don’t sleep well; you wake up feeling miserable; you have nightmares; the gods don’t guard you; you emit semen.

ime kho, upāli, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamato.

Pañcime, upāli, ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamato.
But there are five benefits in falling asleep mindfully, with clear awareness:

Katame pañca?

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati—
you sleep well; you wake up feeling good; you don’t have nightmares; the gods guard you; you don’t emit semen.”

ime kho, upāli, pañca ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamato”ti.

“Kati nu kho, bhante, avandiyā”ti?
“How many kinds of people should one not pay respect to?”

“Pañcime, upāli, avandiyā.
“These five:

Katame pañca?

Antaragharaṁ paviṭṭho avandiyo, racchagato avandiyo, otamasiko avandiyo, asamannāharanto avandiyo, sutto avandiyo—
one who has entered an inhabited area; one who’s walking along a street; one who’s in the dark; one who’s not paying attention; one who’s asleep.

ime kho, upāli, pañca avandiyā.

Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
There are five other kinds of people you also shouldn’t pay respect to:

Katame pañca?

Yāgupāne avandiyo, bhattagge avandiyo, ekāvatto avandiyo, aññavihito avandiyo, naggo avandiyo—
one who’s drinking congee; one who’s in the dining hall; one who has turned away; one who’s preoccupied with something else; one who’s naked.

ime kho, upāli, pañca avandiyā.

Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
There are five other kinds of people you also shouldn’t pay respect to:

Katame pañca?

Khādanto avandiyo, bhuñjanto avandiyo, uccāraṁ karonto avandiyo, passāvaṁ karonto avandiyo, ukkhittako avandiyo—
one who’s eating fresh food; one who’s eating cooked food; one who’s defecating; one who’s urinating; one who has been ejected.

ime kho, upāli, pañca avandiyā.

Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
There are five other kinds of people you also shouldn’t pay respect to:

Katame pañca?

Pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṁvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo—
(1) one who has been given the full ordination after you; (2) one who isn’t fully ordained; (3) one who belongs to a different Buddhist sect who’s senior to you, but who speaks contrary to the Teaching; (4) a woman; (5) a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>.

ime kho, upāli, pañca avandiyā.

Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
There are five other kinds of people you also shouldn’t pay respect to:

Katame pañca?

Pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo—
(1) one who’s on probation; (2) one who deserves to be sent back to the beginning; (3) one who deserves the trial period; (4) one who’s undertaking the trial period; (5) one who deserves rehabilitation.”

ime kho, upāli, pañca avandiyā”ti.

“Kati nu kho, bhante, vandiyā”ti?
“But how many kinds of people should one pay respect to?”

“Pañcime, upāli, vandiyā.
“These five:

Katame pañca?

Pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo, nānāsaṁvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, ācariyo vandiyo, upajjhāyo vandiyo, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato arahaṁ sammāsambuddho vandiyo—
(1) one who has been given the full ordination before you; (2) one who belongs to a different Buddhist sect who’s senior to you and who speaks in accordance with the Teaching; (3) your teacher; (4) your preceptor; and (5) in this world with its gods, lords of death, and supreme beings, in this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, you should pay respect to the Buddha, perfected and fully awakened.”

ime kho, upāli, pañca vandiyā”ti.

“Navakatarena, bhante, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena kati dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā”ti?
“Sir, when a monk is paying respect to a more senior monk, how many qualities should he first set up in himself?”

“Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā.
“He should set up five qualities in himself:

Katame pañca?

Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā, añjaliṁ paggahetvā, ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena, pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā—
(1) he should arrange his upper robe over one shoulder; (2) he should raise his joined palms; (3) he should stroke the feet with the palms of both hands; (4) he should set up a sense of affection; (5) he should set up a sense of respect.”

navakatarenupāli bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā”ti.

Kathinatthāravaggo niṭṭhito cuddasamo.
The fourteenth subchapter on the robe-making ceremony is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Kathinatthāraniddā ca,
“The robe-making ceremony, and asleep,

antarā yāgukhādane;
Inhabited, congee, when eating fresh food;

Pure ca pārivāsi ca,
And before, and one on probation,

vandiyo vanditabbakanti.
Should pay respect to, to be paid respect.”

Upālipañcakaṁ niṭṭhitaṁ.
The groups of five with Upāli are finished.

Tesaṁ vaggānaṁ uddānaṁ
This is the summary of these subchapters:

Anissitena kammañca,
“Without formal support, and legal procedure,

vohārāvikammena ca;
Speech, and with revealing;

Codanā ca dhutaṅgā ca,
And accusing, and ascetic practices,

musā bhikkhunimeva ca.
Lying, and nun.

Ubbāhikādhikaraṇaṁ,
Committee, legal issue,

bhedakā pañcamā pure;
Schism, the fifth before;

Āvāsikā kathinañca,
Resident monks, and robe-making ceremony—

cuddasā suppakāsitāti.
The fourteen have been well proclaimed.”