sutta » sn » sn2 » Saṁyutta Nikāya 2.25

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 2.25

3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians

Jantusutta

With Jantu Jantu

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Thus have I heard.

ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
On one occasion a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a little forest hut on a slope of the Himalayas—restless, puffed up, personally vain, rough-tongued, rambling in their talk, muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, scatter-brained, loose in their sense faculties.

Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
Then on the fifteenth day sabbath the god Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse:
Then, on the Uposatha day of the fifteenth, the young deva Jantu approached those bhikkhus and addressed them in verses:

“Sukhajīvino pure āsuṁ,
“The mendicants used to live happily,
“In the past the bhikkhus lived happily,

bhikkhū gotamasāvakā;
as disciples of Gotama.
The disciples of Gotama.

Anicchā piṇḍamesanā,
Desireless they sought alms;
Without wishes they sought their alms,

anicchā sayanāsanaṁ;
desireless they used their lodgings.
Without wishes they used their lodgings.

Loke aniccataṁ ñatvā,
Knowing that the world was impermanent
Having known the world’s impermanence,

dukkhassantaṁ akaṁsu te.
they made an end of suffering.
They made an end to suffering.

Dupposaṁ katvā attānaṁ,
But now they’ve made themselves hard to look after,
“But now like headmen in a village

gāme gāmaṇikā viya;
like chiefs in a village.
They make themselves hard to maintain.

Bhutvā bhutvā nipajjanti,
They eat and eat and then lie down,
They eat and eat and then lie down,

parāgāresu mucchitā.
unconscious in the homes of others.
Infatuated in others’ homes.

Saṅghassa añjaliṁ katvā,
Having raised my joined palms to the Saṅgha,
“Having reverently saluted the Saṅgha,

idhekacce vadāmahaṁ;
I speak here only about certain people.
I here speak only about some:

Apaviddhā anāthā te,
They’re rejects, with no protector,
They are rejected, without protector,

yathā petā tatheva te.
just like those who have passed away.
Become just like the dead.

Ye kho pamattā viharanti,
I’m speaking about
To those who dwell in negligence.

te me sandhāya bhāsitaṁ;
those who live negligently.
“is my statement made.

Ye appamattā viharanti,
To those who live diligently
As for those who dwell in diligence,

namo tesaṁ karomahan”ti.
I pay homage.”
To them I humbly pay homage. ”