Saṁyutta Nikāya 4.13
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 4.13
2. Dutiyavagga
2. Rule
Sakalikasutta
A Splinter The Splinter
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Maddakucchi Deer Park.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti,
Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter.
Now on that occasion the Blessed One’s foot had been cut by a stone splinter.
bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā.
The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.
Severe pains assailed the Blessed One—bodily feelings that were painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable.
Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
But the Blessed One endured them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.
And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
Then the Blessed One had his outer robe folded in four, and he lay down on his right side in the lion posture with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
Then Māra the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto,
“Are you feeble that you lie down? <j>Or are you drunk on poetry?
“Do you lie down in a daze or drunk on poetry?
Atthā nu te sampacurā na santi;
Don’t you have all that you need?
Don’t you have sufficient goals to meet?
Eko vivitte sayanāsanamhi,
Alone in a secluded lodging,
Alone in a secluded lodging
Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti.
why this sleeping, sleepyhead?”
Why do you sleep with a drowsy face?”
“Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto,
“I’m not feeble that I lie down, <j>nor am I drunk on poetry.
] “I do not lie in a daze or drunk on poetry;
Atthaṁ sameccāhamapetasoko;
Having reached the goal, I’m rid of sorrow.
Having reached the goal, I am rid of sorrow.
Eko vivitte sayanāsanamhi,
Alone in a secluded lodging,
Alone in a secluded lodging
Sayāmahaṁ sabbabhūtānukampī.
I lie down full of sympathy for all living creatures.
I lie down full of compassion for all beings.
Yesampi sallaṁ urasi paviṭṭhaṁ,
Even those with a dart stuck in the breast,
“Even those with a dart stuck in the breast
Muhuṁ muhuṁ hadayaṁ vedhamānaṁ;
piercing the heart again and again,
Piercing their heart moment by moment—
Tepīdha soppaṁ labhare sasallā,
are able to get some sleep.
Even these here, stricken, get to sleep;
Tasmā ahaṁ na supe vītasallo.
So why not I, whose dart is drawn out?
So why should I not get to sleep When my dart has been drawn out?
Jaggaṁ na saṅke napi bhemi sottuṁ,
I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep.
“I do not lie awake in dread, Nor am I afraid to sleep.
Rattindivā nānutapanti māmaṁ;
The days and nights don’t disturb me,
The nights and days do not afflict me,
Hāniṁ na passāmi kuhiñci loke,
as I see no decline for myself in the world.
I see for myself no decline in the world.
Tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti.
That’s why I lie down full of sympathy for all living creatures.”
Therefore I can sleep in peace, Full of compassion for all beings. ”
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Then Māra the Evil One … disappeared right there.