Saṁyutta Nikāya 11.22
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 11.22
3. Tatiyavagga
Chapter Three
Dubbaṇṇiyasutta
Ugly Ugly
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
At Sāvatthı̄ in Jeta's Grove.
Tatra kho …pe… etadavoca:
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi.
“Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods.
There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:
But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected,
Thereupon the Tāvatiṃsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
‘Oh, how incredible, how amazing!
‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!
Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti.
This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’
This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!’
Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.
But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.
<But to whatever extent the Tāvatiṃsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, to the same extent that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.>
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ:
So the gods went up to Sakka and told him what had happened, adding,
Then, bhikkhus, the Tāvatiṃsa devas approached Sakka and said to him:
‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno.
‘Here, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seat….
Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno”ti.
Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti.
But to whatever extent the devas found fault with this … that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.’
So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti.
‘Surely, good sir, that must be the anger-eating spirit!’
‘That must be the anger-eating yakkha.’
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti:
Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times:
Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, raising his joined hands in reverential salutation towards that yakkha, he announced his name three times:
‘sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti.
‘Good sir, I am Sakka, lord of gods! Good sir, I am Sakka, the lord of gods!’
‘I, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!’
Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca.
But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became,
To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed
Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyīti.
until eventually it vanished right there.
until he disappeared right there.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse:
Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, having sat down on his own seat, instructing the Tāvatiṃsa devas, on that occasion recited these verses:
‘Na sūpahatacittomhi,
‘My mind isn’t easily upset;
‘I am not one afflicted in mind,
nāvattena suvānayo;
I’m not easily drawn into the maelstrom.
Nor easily drawn by anger's whirl.
Na vo cirāhaṁ kujjhāmi,
I don’t get angry for long,
I never become angry for long,
kodho mayi nāvatiṭṭhati.
anger doesn’t last in me.
Nor does anger persist in me.
Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi,
When I do get angry I don’t speak harshly,
‘When I’m angry I don't speak harshly
Na ca dhammāni kittaye;
nor do I advertise my own virtues.
And I don't praise my virtues.
Sanniggaṇhāmi attānaṁ,
I carefully restrain myself
I keep myself well restrained
Sampassaṁ atthamattano’”ti.
out of regard for my own welfare.’”
Out of regard for my own good.’”