sutta » sn » sn11 » Saṁyutta Nikāya 11.22

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 11.22

3. Tatiyavagga
Chapter Three

Dubbaṇṇiyasutta

Ugly Ugly

Sāvatthiyaṁ jetavane.
At Sāvatthı̄ in Jeta's Grove.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

Tatra kho …pe… etadavoca:

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi.
There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas.
“Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:
Thereupon the Tāvatiṃsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying:
But the gods of the Thirty-Three complained, grumbled, and objected,

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!
‘Oh, how incredible, how amazing!

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti.
This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!’
This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’

Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.
<But to whatever extent the Tāvatiṃsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, to the same extent that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.>
But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ:
Then, bhikkhus, the Tāvatiṃsa devas approached Sakka and said to him:
So the gods went up to Sakka and told him what had happened, adding,

‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno.
‘Here, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seat….

Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno”ti.

Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti.
But to whatever extent the devas found fault with this … that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.’

So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti.
‘That must be the anger-eating yakkha.’
‘Surely, good sir, that must be the anger-eating spirit!’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti:
Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, raising his joined hands in reverential salutation towards that yakkha, he announced his name three times:
Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times:

‘sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti.
‘I, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!’
‘Good sir, I am Sakka, lord of gods! Good sir, I am Sakka, the lord of gods!’

Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca.
To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed
But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became,

Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyīti.
until he disappeared right there.
until eventually it vanished right there.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, having sat down on his own seat, instructing the Tāvatiṃsa devas, on that occasion recited these verses:
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the Thirty-Three, recited this verse:

‘Na sūpahatacittomhi,
‘I am not one afflicted in mind,
‘My mind isn’t easily upset;

nāvattena suvānayo;
Nor easily drawn by anger's whirl.
I’m not easily drawn into the maelstrom.

Na vo cirāhaṁ kujjhāmi,
I never become angry for long,
I don’t get angry for long,

kodho mayi nāvatiṭṭhati.
Nor does anger persist in me.
anger doesn’t last in me.

Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi,
‘When I’m angry I don't speak harshly
When I do get angry I don’t speak harshly,

Na ca dhammāni kittaye;
And I don't praise my virtues.
nor do I advertise my own virtues.

Sanniggaṇhāmi attānaṁ,
I keep myself well restrained
I carefully restrain myself

Sampassaṁ atthamattano’”ti.
Out of regard for my own good.’”
out of regard for my own welfare.’”