Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.72 Nummerierte Lehrreden 3.72

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

ĀjÄ«vakasutta Ein SchĆ¼ler der ĀjÄ«vakas

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ānando kosambiyaį¹ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der EhrwĆ¼rdige Ānanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho aƱƱataro ājÄ«vakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ ānandaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so ājÄ«vakasāvako gahapati āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Da kam ein Hausbesitzer, ein SchĆ¼ler der ĀjÄ«vaka-Asketen, zum EhrwĆ¼rdigen Ānanda, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu Ānanda:

ā€œKesaį¹ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto? ā€žEhrenwerter Ānanda, wessen Lehre ist gut erklƤrt?

Ke loke suppaį¹­ipannā? Wer in der Welt Ć¼bt gut?

Ke loke sukatāā€ti? Wer in der Welt hat es geschafft?ā€œ

ā€œTena hi, gahapati, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naį¹ byākareyyāsi. ā€žNun, Hausbesitzer, ich will dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, gahapati, Was denkst du, Hausbesitzer?

ye rāgassa pahānāya dhammaį¹ desenti, dosassa pahānāya dhammaį¹ desenti, mohassa pahānāya dhammaį¹ desenti, tesaį¹ dhammo svākkhāto no vā? Die, die fĆ¼r das Ziel lehren, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben ā€“ ist deren Lehre gut erklƤrt oder nicht?

Kathaį¹ vā te ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œYe, bhante, rāgassa pahānāya dhammaį¹ desenti, dosassa pahānāya dhammaį¹ desenti, mohassa pahānāya dhammaį¹ desenti, tesaį¹ dhammo svākkhāto. ā€žDie, die fĆ¼r das Ziel lehren, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, deren Lehre ist gut erklƤrt.

Evaį¹ me ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gahapati, ā€žWas denkst du, Hausbesitzer?

ye rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannā no vā? Die, die fĆ¼r das Ziel Ć¼ben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben ā€“ Ć¼ben die gut oder nicht?

Kathaį¹ vā te ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œYe, bhante, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannā. ā€žDie, die fĆ¼r das Ziel Ć¼ben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, die Ć¼ben gut.

Evaį¹ me ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gahapati, ā€žWas denkst du, Hausbesitzer?

yesaį¹ rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, yesaį¹ doso pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, yesaį¹ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā? Die, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelƶscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben kƶnnen ā€“ haben die es geschafft oder nicht?

Kathaį¹ vā te ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œYesaį¹, bhante, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, yesaį¹ doso pahÄ«no ā€¦peā€¦ yesaį¹ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, te loke sukatā. ā€žDie, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, die haben es geschafft.

Evaį¹ me ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œIti kho, gahapati, tayāvetaį¹ byākataį¹: ā€žNun, Hausbesitzer, du hast erklƤrt:

ā€˜ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaį¹ desenti, dosassa pahānāya dhammaį¹ desenti, mohassa pahānāya dhammaį¹ desenti, tesaį¹ dhammo svākkhātoā€™ti. ā€šDie, die fĆ¼r das Ziel lehren, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, deren Lehre ist gut erklƤrt.ā€˜

Tayāvetaį¹ byākataį¹: Und du hast erklƤrt:

ā€˜ye, bhante, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannāā€™ti. ā€šDie, die fĆ¼r das Ziel Ć¼ben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, die Ć¼ben gut.ā€˜

Tayāvetaį¹ byākataį¹: Und du hast erklƤrt:

ā€˜yesaį¹, bhante, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, yesaį¹ doso pahÄ«no ā€¦peā€¦ yesaį¹ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, te loke sukatāā€™ā€ti. ā€šDie, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, die haben es geschafft.ā€˜ā€œ

ā€œAcchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Na ceva nāma sadhammukkaį¹sanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā. Weder wurde die eigene Lehre gefeiert noch die Lehre anderer herabgesetzt.

Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanÄ«to. Nur auf die Sache bezogen wurde der Dhamma gelehrt. Das Ziel wurde erklƤrt, doch ohne das Selbst einzubringen.

Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaį¹ desetha, dosassa ā€¦peā€¦ mohassa pahanāya dhammaį¹ desetha. Du, Herr, lehrst den Dhamma fĆ¼r das Ziel, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben.

Tumhākaį¹, bhante ānanda, dhammo svākkhāto. Deine Lehre ist gut erklƤrt.

Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa ā€¦peā€¦ mohassa pahānāya paį¹­ipannā. Du, Herr, Ć¼bst fĆ¼r das Ziel, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben.

Tumhe, bhante, loke suppaį¹­ipannā. Du Ć¼bst in der Welt gut.

Tumhākaį¹, bhante ānanda, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, tumhākaį¹ doso pahÄ«no ā€¦peā€¦ tumhākaį¹ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo. Du hast Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben.

Tumhe loke sukatā. Du hast es in der Welt geschafft.

Abhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante. Vortrefflich, Herr! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaį¹ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaį¹ vā vivareyya, mÅ«įø·hassa vā maggaį¹ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaį¹ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantÄ«ā€™ti; evamevaį¹ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als wĆ¼rde er das UmgestĆ¼rzte aufrichten oder das Verborgene enthĆ¼llen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzĆ¼nden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Herr Ānanda die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaį¹, bhante ānanda, taį¹ bhagavantaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaį¹ maį¹ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Herr Ānanda mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext