Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.92 Nummerierte Lehrreden 3.92

10. Loį¹‡akapallavagga 10. Das Kapitel Ć¼ber ein SalzklĆ¼mpchen

Accāyikasutta Vordringlich

ā€œTÄ«į¹‡imāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Bauer hat drei vordringliche Pflichten.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welche drei?

Idha, bhikkhave, kassako gahapati sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ khettaį¹ sukaį¹­į¹­haį¹ karoti sumatikataį¹. Ein Bauer stellt eilig sicher, dass sein Feld gut gepflĆ¼gt und bestellt ist.

SÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ khettaį¹ sukaį¹­į¹­haį¹ karitvā sumatikataį¹ sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ bÄ«jāni patiį¹­į¹­hāpeti. Als NƤchstes sƤt er eilig die Saat zur rechten Zeit.

SÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ bÄ«jāni patiį¹­į¹­hāpetvā sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ udakaį¹ abhinetipi apanetipi. Und er be- und entwƤssert das Feld eilig zur rechten Zeit.

Imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i kassakassa gahapatissa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni. Das sind die drei vordringlichen Pflichten eines Bauern.

Tassa kho taį¹, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: Dieser Bauer hat keine besondere Macht oder FƤhigkeit, um zu sagen:

ā€˜ajjeva me dhaƱƱāni jāyantu, sveva gabbhÄ«ni hontu, uttarasveva paccantÅ«ā€™ti. ā€šDie Frucht soll heute keimen! Sie soll morgen blĆ¼hen! Sie soll Ć¼bermorgen reif sein!ā€˜

Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaį¹ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaƱƱāni utupariį¹‡ÄmÄ«ni jāyantipi gabbhÄ«nipi honti paccantipi. Aber es kommt eine Zeit, da die Frucht dieses Bauern mit dem Wechsel der Jahreszeiten keimen, blĆ¼hen und reif werden wird.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡imāni bhikkhussa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni. Ebenso hat ein Mƶnch drei vordringliche Pflichten.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welche drei?

AdhisÄ«lasikkhāsamādānaį¹, adhicittasikkhāsamādānaį¹, adhipaƱƱāsikkhāsamādānaį¹ā€”Er nimmt die Schulung in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit auf.

imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i bhikkhussa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni. Das sind die drei vordringlichen Pflichten eines Mƶnchs.

Tassa kho taį¹, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: Dieser Mƶnch hat keine besondere Macht oder FƤhigkeit, um zu sagen:

ā€˜ajjeva me anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuccatu sve vā uttarasve vāā€™ti. ā€šMein Geist soll heute durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit sein! Oder morgen! Oder Ć¼bermorgen!ā€˜

Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaį¹ tassa bhikkhuno adhisÄ«lampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaƱƱampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuccati. Aber es kommt eine Zeit ā€“ wƤhrend sich dieser Mƶnch in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit schult ā€“, da sein Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit wird.

Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜tibbo no chando bhavissati adhisÄ«lasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhipaƱƱāsikkhāsamādāneā€™ti. ā€šWir wollen glĆ¼henden Enthusiasmus dafĆ¼r haben, die Schulung in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit aufzunehmen.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext