Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.174 Nummerierte Lehrreden 4.174
18. Sañcetaniyavagga 18. Das Kapitel über Absicht
Ānandasutta Mit Ānanda
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Ehrwürdigen Mahākoṭṭhita und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Ānanda sich zur Seite hin und sagte zu Mahākoṭṭhita:
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? „Geehrter, wenn die sechs Kontaktfelder geschwunden sind und restlos aufgehört haben, besteht dann etwas anderes fort?“
“Mā hevaṁ, āvuso”. „Sag es nicht so, Geehrter.“
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? „Besteht dann etwas anderes nicht fort?“
“Mā hevaṁ, āvuso”. „Sag es nicht so, Geehrter.“
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? „Ist es so, dass dann etwas anderes sowohl fortbesteht als auch nicht fortbesteht?“
“Mā hevaṁ, āvuso”. „Sag es nicht so, Geehrter.“
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? „Ist es so, dass dann etwas anderes weder fortbesteht noch nicht fortbesteht?“
“Mā hevaṁ, āvuso”. „Sag es nicht so, Geehrter.“
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: „Geehrter, wenn du all das gefragt wirst,
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. sagst du jedesmal: ‚Sag es nicht so.‘
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?“
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. „Wenn du sagst: ‚Wenn die sechs Kontaktfelder geschwunden sind und restlos aufgehört haben, dann besteht etwas anderes fort‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. Wenn du sagst: ‚Dann besteht etwas anderes nicht fort‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. Wenn du sagst: ‚Es ist so, dass dann etwas anderes sowohl fortbesteht als auch nicht fortbesteht‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. Wenn du sagst: ‚Es ist so, dass dann etwas anderes weder fortbesteht noch nicht fortbesteht‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist.
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati. Die Reichweite des Wucherns erstreckt sich so weit wie die Reichweite der sechs Kontaktfelder.
Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. Die Reichweite der sechs Kontaktfelder erstreckt sich so weit wie die Reichweite des Wucherns.
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. Wenn die sechs Kontaktfelder geschwunden sind und restlos aufgehört haben, dann hört das Wuchern auf und ist gestillt.“
Catutthaṁ.