Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.57 Nummerierte Lehrreden 7.57

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte

Sīhasenāpatisutta Mit dem General Sīha

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho sÄ«ho senāpati yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho sÄ«ho senāpati bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der General SÄ«ha zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und fragte ihn:

ā€œsakkā nu kho, bhante, sandiį¹­į¹­hikaį¹ dānaphalaį¹ paƱƱāpetunā€ti? ā€žHerr, kannst du eine Frucht des Gebens aufzeigen, die im jetzigen Leben ersichtlich ist?ā€œ

ā€œTena hi, sÄ«ha, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naį¹ byākareyyāsi. ā€žNun, SÄ«ha, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, Was denkst du, SÄ«ha?

idha dve purisāā€”Stell dir zwei Menschen vor.

eko puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, eko puriso saddho dānapati anuppadānarato. Einer ist ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend. Einer ist ein vertrauensvoller Spender, der die WohltƤtigkeit liebt.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, kaį¹ nu kho arahanto paį¹­hamaį¹ anukampantā anukampeyyuį¹: Was denkst du: Welchem von beiden werden die Vollendeten zuerst ihre Anteilnahme zeigen?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaį¹ arahanto paį¹­hamaį¹ anukampantā anukampissanti. ā€žWarum sollten die Vollendeten ihre Anteilnahme zuerst dem zeigen, der ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend ist?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taį¹yeva arahanto paį¹­hamaį¹ anukampantā anukampeyyuį¹ā€. Sie werden ihre Anteilnahme zuerst dem vertrauensvollen Spender zeigen, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, kaį¹ nu kho arahanto paį¹­hamaį¹ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kameyyuį¹: ā€žZu welchem, denkst du, werden die Vollendeten sich zuerst begeben?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaį¹ arahanto paį¹­hamaį¹ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kamissanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taį¹yeva arahanto paį¹­hamaį¹ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kameyyuį¹ā€. ā€žSie werden sich zuerst zu dem vertrauensvollen Spender begeben, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho arahanto paį¹­hamaį¹ paį¹­iggaį¹‡hantā paį¹­iggaį¹‡heyyuį¹: ā€žVon welchem, denkst du, werden die Vollendeten zuerst Almosen annehmen?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaį¹ tassa arahanto paį¹­hamaį¹ paį¹­iggaį¹‡hantā paį¹­iggaį¹‡hissanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paį¹­hamaį¹ paį¹­iggaį¹‡hantā paį¹­iggaį¹‡heyyuį¹ā€. ā€žSie werden zuerst von dem vertrauensvollen Spender Almosen annehmen, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho arahanto paį¹­hamaį¹ dhammaį¹ desentā deseyyuį¹: ā€žWelchen, denkst du, werden die Vollendeten zuerst den Dhamma lehren?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaį¹ tassa arahanto paį¹­hamaį¹ dhammaį¹ desentā desessanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paį¹­hamaį¹ dhammaį¹ desentā deseyyuį¹ā€. ā€žSie werden zuerst den vertrauensvollen Spender den Dhamma lehren, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho kalyāį¹‡o kittisaddo abbhuggaccheyya: ā€žWelcher, denkst du, wird einen guten Ruf haben?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaį¹ tassa kalyāį¹‡o kittisaddo abbhuggacchissati.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva kalyāį¹‡o kittisaddo abbhuggaccheyyaā€. ā€žDer vertrauensvolle Spender, der die WohltƤtigkeit liebt, wird einen guten Ruf haben.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, ko nu kho yaį¹yadeva parisaį¹ upasaį¹…kameyya, yadi khattiyaparisaį¹ yadi brāhmaį¹‡aparisaį¹ yadi gahapatiparisaį¹ yadi samaį¹‡aparisaį¹ visārado upasaį¹…kameyya amaį¹…kubhÅ«to: ā€žWelcher, denkst du, ist sicher und selbstbewusst, wenn er sich zu irgendeiner Versammlung begibt, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kiį¹ so yaį¹yadeva parisaį¹ upasaį¹…kamissati, yadi khattiyaparisaį¹ yadi brāhmaį¹‡aparisaį¹ yadi gahapatiparisaį¹ yadi samaį¹‡aparisaį¹ visārado upasaį¹…kamissati amaį¹…kubhÅ«to. ā€žWie kƶnnte ein Mensch, der ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend ist, sicher und selbstbewusst sein, wenn er sich zu irgendeiner Versammlung begibt, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so yaį¹yadeva parisaį¹ upasaį¹…kameyya, yadi khattiyaparisaį¹ yadi brāhmaį¹‡aparisaį¹ yadi gahapatiparisaį¹ yadi samaį¹‡aparisaį¹ visārado upasaį¹…kameyya amaį¹…kubhÅ«toā€. Der vertrauensvolle Spender, der die WohltƤtigkeit liebt, ist sicher und selbstbewusst, wenn er sich zu irgendeiner Versammlung begibt, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄ«ha, ko nu kho kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya: ā€žWelcher, denkst du, wird, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kiį¹ so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissati. ā€žWarum sollte der, der ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend ist, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. Der vertrauensvolle Spender, der die WohltƤtigkeit liebt, wird, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiį¹­į¹­hikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaį¹ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi. Wenn es um diese FrĆ¼chte des Gebens geht, die im jetzigen Leben ersichtlich sind, so muss ich mich nicht auf mein Vertrauen zum Buddha verlassen,

Ahampi etāni jānāmi. denn ich kenne sie selbst.

Ahaį¹, bhante, dāyako dānapati, maį¹ arahanto paį¹­hamaį¹ anukampantā anukampanti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten zeigen mir zuerst ihre Anteilnahme.

Ahaį¹, bhante, dāyako dānapati, maį¹ arahanto paį¹­hamaį¹ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kamanti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten begeben sich zuerst zu mir.

Ahaį¹, bhante, dāyako dānapati, mayhaį¹ arahanto paį¹­hamaį¹ paį¹­iggaį¹‡hantā paį¹­iggaį¹‡hanti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten nehmen zuerst von mir Almosen an.

Ahaį¹, bhante, dāyako dānapati, mayhaį¹ arahanto paį¹­hamaį¹ dhammaį¹ desentā desenti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten lehren mich zuerst den Dhamma.

Ahaį¹, bhante, dāyako dānapati, mayhaį¹ kalyāį¹‡o kittisaddo abbhuggato: Ich bin jemand, der gibt und spendet, und ich habe diesen guten Ruf:

ā€˜sÄ«ho senāpati dāyako kārako saį¹…ghupaį¹­į¹­hākoā€™ti. ā€šDer General SÄ«ha gibt, kĆ¼mmert sich und ist dem Saį¹…gha zu Diensten.ā€˜

Ahaį¹, bhante, dāyako dānapati yaį¹yadeva parisaį¹ upasaį¹…kamāmi, yadi khattiyaparisaį¹ ā€¦peā€¦ yadi samaį¹‡aparisaį¹ visārado upasaį¹…kamāmi amaį¹…kubhÅ«to. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und ich bin sicher und selbstbewusst, wenn ich mich zu irgendeiner Versammlung begebe, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen.

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiį¹­į¹­hikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaį¹ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi. Wenn es um diese FrĆ¼chte des Gebens geht, die im jetzigen Leben ersichtlich sind, so muss ich mich nicht auf mein Vertrauen zum Buddha verlassen,

Ahampi etāni jānāmi. denn ich kenne sie selbst.

YaƱca kho maį¹, bhante, bhagavā evamāha: Doch wenn der Buddha sagt:

ā€˜dāyako, sÄ«ha, dānapati kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjatÄ«ā€™ti. ā€šWenn der Kƶrper eines Menschen, der gibt und spendet, auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Weltā€˜, dann weiƟ ich das nicht.

Etāhaį¹ na jānāmi, ettha ca panāhaį¹, bhagavato saddhāya gacchāmÄ«ā€ti. Ich muss mich auf mein Vertrauen zum Buddha verlassen.ā€œ

ā€œEvametaį¹, sÄ«ha, evametaį¹, sÄ«ha. ā€žDas ist wirklich wahr, SÄ«ha! Das ist wirklich wahr!

Dāyako, sÄ«ha, dānapati kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjatÄ«ā€ti. Wenn der Kƶrper eines Menschen, der gibt und spendet, auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext