Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 9.45 Nummerierte Lehrreden 9.45
5. SÄmaƱƱavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber Ćhnlichkeit
UbhatobhÄgavimuttasutta Auf beide Arten befreit
āāUbhatobhÄgavimutto, ubhatobhÄgavimuttoāti, Ävuso, vuccati. āGeehrter, man spricht von einem, der āauf beide Arten befreitā genannt wird.
KittÄvatÄ nu kho, Ävuso, ubhatobhÄgavimutto vutto bhagavatÄāti? Inwiefern sprach der Buddha von einem, der auf beide Arten befreit ist?ā
āIdhÄvuso, bhikkhu vivicceva kÄmehi ā¦peā¦ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. āDa tritt ein Mƶnch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden ā¦ in die erste Vertiefung ein und verweilt darin.
YathÄ yathÄ ca tadÄyatanaį¹ tathÄ tathÄ naį¹ kÄyena phusitvÄ viharati, paƱƱÄya ca naį¹ pajÄnÄti. Er meditiert, indem er diese Dimension auf jede Weise unmittelbar erfƤhrt. Und er versteht das mit Weisheit.
EttÄvatÄpi kho, Ävuso, ubhatobhÄgavimutto vutto bhagavatÄ pariyÄyena ā¦peā¦. Insofern sprach der Buddha von einem, der auf beide Arten befreit ist, in einem eingeschrƤnkten Sinn. ā¦
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati, paƱƱÄya cassa disvÄ ÄsavÄ parikkhÄ«į¹Ä honti. Dann Ć¼bersteigt da ein Mƶnch vollstƤndig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, tritt in das Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl ein und verweilt darin. Und wenn er mit Weisheit gesehen hat, lƶsen sich seine Befleckungen auf.
YathÄ yathÄ ca tadÄyatanaį¹ tathÄ tathÄ naį¹ kÄyena phusitvÄ viharati, paƱƱÄya ca naį¹ pajÄnÄti. Er meditiert, indem er diese Dimension auf jede Weise unmittelbar erfƤhrt. Und er versteht das mit Weisheit.
EttÄvatÄpi kho, Ävuso, ubhatobhÄgavimutto vutto bhagavatÄ nippariyÄyenÄāti. Insofern sprach der Buddha von einem, der auf beide Arten befreit ist, in uneingeschrƤnktem Sinn.ā
Catutthaį¹.