Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.45 Nummerierte Lehrreden 9.45

5. SāmaƱƱavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber Ƅhnlichkeit

Ubhatobhāgavimuttasutta Auf beide Arten befreit

ā€œā€˜Ubhatobhāgavimutto, ubhatobhāgavimuttoā€™ti, āvuso, vuccati. ā€žGeehrter, man spricht von einem, der ā€šauf beide Arten befreitā€˜ genannt wird.

Kittāvatā nu kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatāā€ti? Inwiefern sprach der Buddha von einem, der auf beide Arten befreit ist?ā€œ

ā€œIdhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi ā€¦peā€¦ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. ā€žDa tritt ein Mƶnch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden ā€¦ in die erste Vertiefung ein und verweilt darin.

Yathā yathā ca tadāyatanaį¹ tathā tathā naį¹ kāyena phusitvā viharati, paƱƱāya ca naį¹ pajānāti. Er meditiert, indem er diese Dimension auf jede Weise unmittelbar erfƤhrt. Und er versteht das mit Weisheit.

Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena ā€¦peā€¦. Insofern sprach der Buddha von einem, der auf beide Arten befreit ist, in einem eingeschrƤnkten Sinn. ā€¦

Puna caparaį¹, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati, paƱƱāya cassa disvā āsavā parikkhÄ«į¹‡Ä honti. Dann Ć¼bersteigt da ein Mƶnch vollstƤndig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, tritt in das Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl ein und verweilt darin. Und wenn er mit Weisheit gesehen hat, lƶsen sich seine Befleckungen auf.

Yathā yathā ca tadāyatanaį¹ tathā tathā naį¹ kāyena phusitvā viharati, paƱƱāya ca naį¹ pajānāti. Er meditiert, indem er diese Dimension auf jede Weise unmittelbar erfƤhrt. Und er versteht das mit Weisheit.

Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā nippariyāyenāā€ti. Insofern sprach der Buddha von einem, der auf beide Arten befreit ist, in uneingeschrƤnktem Sinn.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext