Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.87 Nummerierte Lehrreden 10.87

9. Theravagga 9. Das Kapitel mit OrdensƤltesten

Nappiyasutta Disziplinarische Angelegenheiten

Tatra kho bhagavā kālaį¹…kataį¹ bhikkhuį¹ ārabbha bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha in Bezug auf den Mƶnch Kalandaka an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œIdha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹‡iko hoti, adhikaraį¹‡asamathassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. ā€žDa bringt ein Mƶnch eine disziplinarische Angelegenheit auf und lobt es nicht, disziplinarische Angelegenheiten beizulegen.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹‡iko hoti adhikaraį¹‡asamathassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt nicht zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann will sich da ein Mƶnch nicht schulen und lobt es nicht, die Schulung zu unternehmen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann hat da ein Mƶnch unlautere WĆ¼nsche und lobt es nicht, sich von WĆ¼nschen loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch reizbar und lobt es nicht, sich von Zorn loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti, makkhavinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann verunglimpft da ein Mƶnch andere und lobt es nicht, sich vom Verunglimpfen loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti makkhavinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu saį¹­ho hoti, sāį¹­heyyavinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch verschlagen und lobt es nicht, sich von Verschlagenheit loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu saį¹­ho hoti sāį¹­heyyavinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu māyāvÄ« hoti, māyāvinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch hinterhƤltig und lobt es nicht, sich von HinterhƤltigkeit loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvÄ« hoti māyāvinayassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammānaį¹ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann gibt da ein Mƶnch auf die Lehren nicht acht und lobt es nicht, auf die Lehren achtzugeben. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaį¹ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na paį¹­isallÄ«no hoti, paį¹­isallānassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann zieht sich da ein Mƶnch nicht zur Klausur zurĆ¼ck und lobt nicht die Klausur. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paį¹­isallÄ«no hoti paį¹­isallānassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naį¹ na paį¹­isanthārako hoti, paį¹­isanthārakassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch ungastlich zu seinen geistlichen GefƤhrten und lobt nicht die Gastfreundschaft.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naį¹ na paį¹­isanthārako hoti paį¹­isanthārakassa na vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt nicht zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.

EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcāpi evaį¹ icchā uppajjeyya: Selbst wenn ein solcher Mƶnch vielleicht wĆ¼nscht:

ā€˜aho vata maį¹ sabrahmacārÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ māneyyuį¹ pÅ«jeyyunā€™ti, atha kho naį¹ sabrahmacārÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mānenti na pÅ«jenti. ā€šDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā€˜, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch nicht.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Tathāhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften nicht aufgegeben hat.

Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaįø·uį¹…kassa kiƱcāpi evaį¹ icchā uppajjeyya: Wie wenn ein wildes Fohlen wĆ¼nschen wĆ¼rde:

ā€˜aho vata maį¹ manussā ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne į¹­hapeyyuį¹, ājānÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ājānÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunā€™ti, atha kho naį¹ manussā na ceva ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne į¹­hapenti na ca ājānÄ«yabhojanaį¹ bhojenti na ca ājānÄ«yaparimajjanaį¹ parimajjanti. ā€šDass mich doch die Menschen an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen wĆ¼rden, mir das Futter eines VollblĆ¼ters geben und mich wie einen VollblĆ¼ter pflegen wĆ¼rden!ā€˜ Dennoch wĆ¼rden die Menschen es nicht an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen, ihm das Futter eines VollblĆ¼ters geben oder es wie einen VollblĆ¼ter pflegen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Tathāhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« manussā tāni sāį¹­heyyāni kÅ«į¹­eyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni appahÄ«nāni samanupassanti. Weil vernĆ¼nftige Menschen sehen wĆ¼rden, dass es seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten nicht aufgegeben hat.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcāpi evaį¹ icchā uppajjeyya: Ebenso ist es mit einem solchen Mƶnch. Selbst wenn er vielleicht wĆ¼nscht:

ā€˜aho vata maį¹ sabrahmacārÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ māneyyuį¹ pÅ«jeyyunā€™ti, atha kho naį¹ sabrahmacārÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mānenti na pÅ«jenti. ā€šDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā€˜, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch nicht.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Tathāhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften nicht aufgegeben hat.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹‡iko hoti, adhikaraį¹‡asamathassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Als NƤchstes bringt da ein Mƶnch keine disziplinarischen Angelegenheiten auf und lobt es, disziplinarische Angelegenheiten beizulegen.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹‡iko hoti adhikaraį¹‡asamathassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaƱƱāya ekÄ«bhāvāya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann will sich da ein Mƶnch schulen und lobt es, die Schulung zu unternehmen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaƱƱāya ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchāvinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch genĆ¼gsam und lobt es, sich von WĆ¼nschen loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchāvinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht reizbar und lobt es, sich von Zorn loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti, makkhavinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann verunglimpft da ein Mƶnch andere nicht und lobt es, sich vom Verunglimpfen loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti makkhavinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu asaį¹­ho hoti, sāį¹­heyyavinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht verschlagen und lobt es, sich von Verschlagenheit loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaį¹­ho hoti sāį¹­heyyavinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amāyāvÄ« hoti, māyāvinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht hinterhƤltig und lobt es, sich von HinterhƤltigkeit loszumachen. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu amāyāvÄ« hoti māyāvinayassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammānaį¹ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann gibt da ein Mƶnch auf die Lehren acht und lobt es, auf die Lehren achtzugeben. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaį¹ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isallÄ«no hoti, paį¹­isallānassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann zieht sich da ein Mƶnch zur Klausur zurĆ¼ck und lobt die Klausur. ā€¦

Yampi, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isallÄ«no hoti paį¹­isallānassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo ā€¦peā€¦ ekÄ«bhāvāya saį¹vattati.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naį¹ paį¹­isanthārako hoti, paį¹­isanthārakassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Dann ist da ein Mƶnch gastfreundlich zu seinen geistlichen GefƤhrten und lobt die Gastfreundschaft.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naį¹ paį¹­isanthārako hoti paį¹­isanthārakassa vaį¹‡į¹‡avādÄ«, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaƱƱāya ekÄ«bhāvāya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.

EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcāpi na evaį¹ icchā uppajjeyya: Selbst wenn ein solcher Mƶnch niemals wĆ¼nscht:

ā€˜aho vata maį¹ sabrahmacārÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ māneyyuį¹ pÅ«jeyyunā€™ti, atha kho naį¹ sabrahmacārÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mānenti pÅ«jenti. ā€šDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā€˜, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Tathāhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften aufgegeben hat.

Seyyathāpi, bhikkhave, bhaddassa assājānÄ«yassa kiƱcāpi na evaį¹ icchā uppajjeyya: Wie wenn ein erlesenes Vollblutpferd niemals wĆ¼nschen wĆ¼rde:

ā€˜aho vata maį¹ manussā ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne į¹­hapeyyuį¹, ājānÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ājānÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunā€™ti, atha kho naį¹ manussā ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne ca į¹­hapenti ājānÄ«yabhojanaƱca bhojenti ājānÄ«yaparimajjanaƱca parimajjanti. ā€šDass mich doch die Menschen an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen wĆ¼rden, mir das Futter eines VollblĆ¼ters geben und mich wie einen VollblĆ¼ter pflegen wĆ¼rden!ā€˜ Dennoch wĆ¼rden die Menschen es an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen, ihm das Futter eines VollblĆ¼ters geben und es wie einen VollblĆ¼ter pflegen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Tathāhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« manussā tāni sāį¹­heyyāni kÅ«į¹­eyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni pahÄ«nāni samanupassanti. Weil vernĆ¼nftige Menschen sehen wĆ¼rden, dass es seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten aufgegeben hat.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcāpi na evaį¹ icchā uppajjeyya: Ebenso ist es mit einem solchen Mƶnch. Selbst wenn er niemals wĆ¼nscht:

ā€˜aho vata maį¹ sabrahmacārÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ māneyyuį¹ pÅ«jeyyunā€™ti, atha kho naį¹ sabrahmacārÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mānenti pÅ«jenti. ā€šDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā€˜, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Tathāhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassantÄ«ā€ti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften aufgegeben hat.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext