Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.87 Nummerierte Lehrreden 10.87
9. Theravagga 9. Das Kapitel mit OrdensƤltesten
Nappiyasutta Disziplinarische Angelegenheiten
Tatra kho bhagavÄ kÄlaį¹
kataį¹ bhikkhuį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha in Bezug auf den Mƶnch Kalandaka an die Mƶnche und Nonnen:
ābhikkhavoāti. āMƶnche und Nonnen!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āEhrwĆ¼rdiger Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āIdha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹iko hoti, adhikaraį¹asamathassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. āDa bringt ein Mƶnch eine disziplinarische Angelegenheit auf und lobt es nicht, disziplinarische Angelegenheiten beizulegen.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹iko hoti adhikaraį¹asamathassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt nicht zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na sikkhÄkÄmo hoti, sikkhÄsamÄdÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann will sich da ein Mƶnch nicht schulen und lobt es nicht, die Schulung zu unternehmen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhÄkÄmo hoti sikkhÄsamÄdÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu pÄpiccho hoti, icchÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann hat da ein Mƶnch unlautere WĆ¼nsche und lobt es nicht, sich von WĆ¼nschen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pÄpiccho hoti icchÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch reizbar und lobt es nicht, sich von Zorn loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti, makkhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann verunglimpft da ein Mƶnch andere und lobt es nicht, sich vom Verunglimpfen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti makkhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu saį¹ho hoti, sÄį¹heyyavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch verschlagen und lobt es nicht, sich von Verschlagenheit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saį¹ho hoti sÄį¹heyyavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu mÄyÄvÄ« hoti, mÄyÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch hinterhƤltig und lobt es nicht, sich von HinterhƤltigkeit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu mÄyÄvÄ« hoti mÄyÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ na nisÄmakajÄtiko hoti, dhammanisantiyÄ na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann gibt da ein Mƶnch auf die Lehren nicht acht und lobt es nicht, auf die Lehren achtzugeben. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ na nisÄmakajÄtiko hoti dhammanisantiyÄ na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na paį¹isallÄ«no hoti, paį¹isallÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann zieht sich da ein Mƶnch nicht zur Klausur zurĆ¼ck und lobt nicht die Klausur. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paį¹isallÄ«no hoti paį¹isallÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ na paį¹isanthÄrako hoti, paį¹isanthÄrakassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch ungastlich zu seinen geistlichen GefƤhrten und lobt nicht die Gastfreundschaft.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ na paį¹isanthÄrako hoti paį¹isanthÄrakassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt nicht zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Selbst wenn ein solcher Mƶnch vielleicht wĆ¼nscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften nicht aufgegeben hat.
SeyyathÄpi, bhikkhave, assakhaįø·uį¹
kassa kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Wie wenn ein wildes Fohlen wĆ¼nschen wĆ¼rde:
āaho vata maį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunāti, atha kho naį¹ manussÄ na ceva ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapenti na ca ÄjÄnÄ«yabhojanaį¹ bhojenti na ca ÄjÄnÄ«yaparimajjanaį¹ parimajjanti. āDass mich doch die Menschen an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen wĆ¼rden, mir das Futter eines VollblĆ¼ters geben und mich wie einen VollblĆ¼ter pflegen wĆ¼rden!ā Dennoch wĆ¼rden die Menschen es nicht an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen, ihm das Futter eines VollblĆ¼ters geben oder es wie einen VollblĆ¼ter pflegen.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« manussÄ tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni appahÄ«nÄni samanupassanti. Weil vernĆ¼nftige Menschen sehen wĆ¼rden, dass es seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten nicht aufgegeben hat.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Ebenso ist es mit einem solchen Mƶnch. Selbst wenn er vielleicht wĆ¼nscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften nicht aufgegeben hat.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹iko hoti, adhikaraį¹asamathassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Als NƤchstes bringt da ein Mƶnch keine disziplinarischen Angelegenheiten auf und lobt es, disziplinarische Angelegenheiten beizulegen.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹iko hoti adhikaraį¹asamathassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sikkhÄkÄmo hoti, sikkhÄsamÄdÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann will sich da ein Mƶnch schulen und lobt es, die Schulung zu unternehmen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhÄkÄmo hoti sikkhÄsamÄdÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch genĆ¼gsam und lobt es, sich von WĆ¼nschen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht reizbar und lobt es, sich von Zorn loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti, makkhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann verunglimpft da ein Mƶnch andere nicht und lobt es, sich vom Verunglimpfen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti makkhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu asaį¹ho hoti, sÄį¹heyyavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht verschlagen und lobt es, sich von Verschlagenheit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaį¹ho hoti sÄį¹heyyavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amÄyÄvÄ« hoti, mÄyÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht hinterhƤltig und lobt es, sich von HinterhƤltigkeit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amÄyÄvÄ« hoti mÄyÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ nisÄmakajÄtiko hoti, dhammanisantiyÄ vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann gibt da ein Mƶnch auf die Lehren acht und lobt es, auf die Lehren achtzugeben. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ nisÄmakajÄtiko hoti dhammanisantiyÄ vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu paį¹isallÄ«no hoti, paį¹isallÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann zieht sich da ein Mƶnch zur Klausur zurĆ¼ck und lobt die Klausur. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paį¹isallÄ«no hoti paį¹isallÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦peā¦ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ paį¹isanthÄrako hoti, paį¹isanthÄrakassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch gastfreundlich zu seinen geistlichen GefƤhrten und lobt die Gastfreundschaft.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ paį¹isanthÄrako hoti paį¹isanthÄrakassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft fĆ¼hrt zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Selbst wenn ein solcher Mƶnch niemals wĆ¼nscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften aufgegeben hat.
SeyyathÄpi, bhikkhave, bhaddassa assÄjÄnÄ«yassa kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Wie wenn ein erlesenes Vollblutpferd niemals wĆ¼nschen wĆ¼rde:
āaho vata maį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunāti, atha kho naį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne ca į¹hapenti ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojenti ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjanti. āDass mich doch die Menschen an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen wĆ¼rden, mir das Futter eines VollblĆ¼ters geben und mich wie einen VollblĆ¼ter pflegen wĆ¼rden!ā Dennoch wĆ¼rden die Menschen es an die Stelle eines VollblĆ¼ters setzen, ihm das Futter eines VollblĆ¼ters geben und es wie einen VollblĆ¼ter pflegen.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« manussÄ tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni pahÄ«nÄni samanupassanti. Weil vernĆ¼nftige Menschen sehen wĆ¼rden, dass es seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten aufgegeben hat.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Ebenso ist es mit einem solchen Mƶnch. Selbst wenn er niemals wĆ¼nscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren wĆ¼rden!ā, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren sie ihn dennoch.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viĆ±Ć±Å« sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassantÄ«āti. Weil seine vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften aufgegeben hat.ā
Sattamaį¹.