Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.11 Nummerierte Lehrreden 11.11

2. Anussativagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Besinnung

Paį¹­hamamahānāmasutta Mit Mahānāma (1)

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaį¹ karonti: Zu dieser Zeit waren mehrere Mƶnche und Nonnen dabei, eine Robe fĆ¼r den Buddha zu fertigen:

ā€œniį¹­į¹­hitacÄ«varo bhagavā temāsaccayena cārikaį¹ pakkamissatÄ«ā€ti. ā€žWenn seine Robe fertig ist und die drei Monate des Regenzeitaufenthalts um sein werden, wird der Buddha auf Wanderschaft gehen.ā€œ

Assosi kho mahānāmo sakko: Der Sakyer Mahānāma hƶrte davon.

ā€œsambahulā kira bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaį¹ karonti:

ā€˜niį¹­į¹­hitacÄ«varo bhagavā temāsaccayena cārikaį¹ pakkamissatÄ«ā€™ā€ti.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca: Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œsutaį¹ metaį¹, bhante: ā€žHerr, ich habe gehƶrt,

ā€˜sambahulā kira bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaį¹ karontiā€”mehrere Mƶnche und Nonnen seien dabei, eine Robe fĆ¼r den Buddha zu fertigen:

niį¹­į¹­hitacÄ«varo bhagavā temāsaccayena cārikaį¹ pakkamissatÄ«ā€™ti. ā€šWenn seine Robe fertig ist und die drei Monate des Regenzeitaufenthalts um sein werden, wird der Buddha auf Wanderschaft gehen.ā€˜

Tesaį¹ no, bhante, nānāvihārehi viharataį¹ kenassa vihārena vihātabbanā€ti? Wir verbringen nun unser Leben auf unterschiedliche Arten. Welche davon sollen wir Ć¼ben?ā€œ

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€žGut, gut, Mahānāma!

Etaį¹ kho, mahānāma, tumhākaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtānaį¹, yaį¹ tumhe tathāgataį¹ upasaį¹…kamitvā puccheyyātha: Es ist angebracht, dass ehrbare Menschen wie du zu mir kommen und fragen:

ā€˜tesaį¹ no, bhante, nānāvihārehi viharataį¹ kenassa vihārena vihātabbanā€™ti? ā€šWir verbringen nun unser Leben auf unterschiedliche Arten. Welche davon sollen wir Ć¼ben?ā€˜

Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho; Der Vertrauensvolle hat Erfolg, nicht der ohne Vertrauen.

āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto; Der Energische hat Erfolg, nicht der TrƤge.

upaį¹­į¹­hitassati ārādhako hoti, no muį¹­į¹­hassati; Der Achtsame hat Erfolg, nicht der Unachtsame.

samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; Der mit Versenkung hat Erfolg, nicht der ohne Versenkung.

paƱƱavā ārādhako hoti, no duppaƱƱo. Der Weise hat Erfolg, nicht der Geistlose.

Imesu kho tvaį¹, mahānāma, paƱcasu dhammesu patiį¹­į¹­hāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi. Wenn du in diesen fĆ¼nf Dingen verankert bist, dann entwickle noch sechs weitere Dinge.

Idha tvaį¹, mahānāma, tathāgataį¹ anussareyyāsi: ZunƤchst besinne dich auf den Klargewordenen:

ā€˜itipi so bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho vijjācaraį¹‡asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāā€™ti. ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unĆ¼bertrefflicher Anleiter fĆ¼r alle, die Ć¼ben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

Yasmiį¹, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler SchĆ¼ler sich auf den Klargewordenen besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung.

ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti tathāgataį¹ ārabbha. Zu dieser Zeit ist sein Geist unbeirrbar, auf den Klargewordenen ausgerichtet.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pāmojjaį¹. Ein edler SchĆ¼ler, dessen Geist unbeirrbar ist, ist ergriffen von der Bedeutung und der Lehre und findet Freude im Zusammenhang mit der Lehre.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet er Seligkeit. Und wenn er voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Ayaį¹ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiį¹ bhāveti. Das nennt man einen edlen SchĆ¼ler, der unter den Unausgeglichenen ausgeglichen lebt, unter denen, die in Not sind, lebt er frei von Nƶten. Er ist in den Strom der Lehre eingetreten und entfaltet die Besinnung auf den Buddha.

Puna caparaį¹ tvaį¹, mahānāma, dhammaį¹ anussareyyāsi: Weiter besinne dich auf die Lehre:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ā€™ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt ā€“ im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

Yasmiį¹, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler SchĆ¼ler sich auf die Lehre besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. ā€¦

ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti dhammaį¹ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pāmojjaį¹.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati.

Ayaį¹ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiį¹ bhāveti. Das nennt man einen edlen SchĆ¼ler, der unter den Unausgeglichenen ausgeglichen lebt, unter denen, die in Not sind, lebt er frei von Nƶten. Er ist in den Strom der Lehre eingetreten und entfaltet die Besinnung auf die Lehre.

Puna caparaį¹ tvaį¹, mahānāma, saį¹…ghaį¹ anussareyyāsi: Weiter besinne dich auf den Saį¹…gha:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaį¹ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassāā€™ti. ā€šDer Saį¹…gha der SchĆ¼ler des Buddha Ć¼bt nach dem guten Weg, dem aufrichtigen Weg, dem systematischen Weg, dem Weg des richtigen Vorgehens. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der SchĆ¼ler des Buddha, und er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe wĆ¼rdig, der Gastfreundschaft wĆ¼rdig, einer religiƶsen Gabe wĆ¼rdig, des GruƟes mit zusammengelegten HƤnden wĆ¼rdig und ist das unĆ¼bertreffliche Feld fĆ¼r Verdienst fĆ¼r die Welt.ā€˜

Yasmiį¹, mahānāma, samaye ariyasāvako saį¹…ghaį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler SchĆ¼ler sich auf den Saį¹…gha besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. ā€¦

ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti saį¹…ghaį¹ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pāmojjaį¹.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati.

Ayaį¹ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno saį¹…ghānussatiį¹ bhāveti. Das nennt man einen edlen SchĆ¼ler, der unter den Unausgeglichenen ausgeglichen lebt, unter denen, die in Not sind, lebt er frei von Nƶten. Er ist in den Strom der Lehre eingetreten und entfaltet die Besinnung auf den Saį¹…gha.

Puna caparaį¹ tvaį¹, mahānāma, attano sÄ«lāni anussareyyāsi akhaį¹‡įøÄni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viƱƱuppasatthāni aparāmaį¹­į¹­hāni samādhisaį¹vattanikāni. Weiter besinne dich auf dein eigenes sittliches Verhalten, das unversehrt ist, tadellos, makellos und unbeschƤdigt; das befreiend ist, von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen wird, richtig aufgefasst ist und in die Versenkung fĆ¼hrt.

Yasmiį¹, mahānāma, samaye ariyasāvako sÄ«laį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler SchĆ¼ler sich auf sein sittliches Verhalten besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. ā€¦

ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti sÄ«laį¹ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pāmojjaį¹.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati.

Ayaį¹ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno sÄ«lānussatiį¹ bhāveti. Das nennt man einen edlen SchĆ¼ler, der unter den Unausgeglichenen ausgeglichen lebt, unter denen, die in Not sind, lebt er frei von Nƶten. Er ist in den Strom der Lehre eingetreten und entfaltet die Besinnung auf sein sittliches Verhalten.

Puna caparaį¹ tvaį¹, mahānāma, attano cāgaį¹ anussareyyāsi: Weiter besinne dich auf deine eigene GroƟzĆ¼gigkeit:

ā€˜lābhā vata me, suladdhaį¹ vata me, ā€šIch habe GlĆ¼ck, so groƟes GlĆ¼ck!

yohaį¹ maccheramalapariyuį¹­į¹­hitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāį¹‡i vossaggarato yācayogo dānasaį¹vibhāgaratoā€™ti. Unter denen, die vom Fleck des Geizes befleckt sind, lebe ich im Haus, habe den Fleck des Geizes entfernt, gebe groƟzĆ¼gig her, habe eine offene Hand, freue mich am Loslassen, bin der WohltƤtigkeit verpflichtet und liebe es, zu geben und zu teilen.ā€˜

Yasmiį¹, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler SchĆ¼ler sich auf seine eigene GroƟzĆ¼gigkeit besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. ā€¦

ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti cāgaį¹ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pāmojjaį¹.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati.

Ayaį¹ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiį¹ bhāveti. Das nennt man einen edlen SchĆ¼ler, der unter den Unausgeglichenen ausgeglichen lebt, unter denen, die in Not sind, lebt er frei von Nƶten. Er ist in den Strom der Lehre eingetreten und entfaltet die Besinnung auf die GroƟzĆ¼gigkeit.

Puna caparaį¹ tvaį¹, mahānāma, devatā anussareyyāsi: Weiter besinne dich auf die Gottheiten:

ā€˜santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiį¹sā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. ā€šEs gibt die Gƶtter der vier groƟen Kƶnige, die Gƶtter der DreiunddreiƟig, die Yama-Gƶtter, die freudvollen Gƶtter, die Gƶtter, die das Ersinnen lieben, die Gƶtter, die Ć¼ber das herrschen, was andere ersinnen, die Gƶtter aus Brahmās Gefolge und Gƶtter, die noch darĆ¼ber stehen.

YathārÅ«pāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«pā saddhā saį¹vijjati. Nachdem diese Gottheiten von hier verschieden sind, wurden sie aufgrund ihres Vertrauens, ihres sittlichen Verhaltens, ihrer Gelehrsamkeit, ihrer GroƟzĆ¼gigkeit und ihrer Weisheit dort wiedergeboren. Auch ich besitze die gleiche Art von Vertrauen, sittlichem Verhalten, Gelehrsamkeit, GroƟzĆ¼gigkeit und Weisheit.ā€˜

YathārÅ«pena sÄ«lena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«paį¹ sÄ«laį¹ saį¹vijjati.

YathārÅ«pena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«paį¹ sutaį¹ saį¹vijjati.

YathārÅ«pena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«po cāgo saį¹vijjati.

YathārÅ«pāya paƱƱāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«pā paƱƱā saį¹vijjatÄ«ā€™ti.

Yasmiį¹, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsaƱca devatānaį¹ saddhaƱca sÄ«laƱca sutaƱca cāgaƱca paƱƱaƱca anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaį¹ cittaį¹ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler SchĆ¼ler sich auf Vertrauen, sittliches Verhalten, Gelehrsamkeit, GroƟzĆ¼gigkeit und Weisheit der Gottheiten und auf die gleichen Eigenschaften bei sich selbst besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung.

ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti devatā ārabbha. Zu dieser Zeit ist sein Geist unbeirrbar, auf die Gottheiten ausgerichtet.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pāmojjaį¹. Ein edler SchĆ¼ler, dessen Geist unbeirrbar ist, ist ergriffen von der Bedeutung und der Lehre und findet Freude im Zusammenhang mit der Lehre.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet er Seligkeit. Und wenn er voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Ayaį¹ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno devatānussatiį¹ bhāvetÄ«ā€ti. Das nennt man einen edlen SchĆ¼ler, der unter den Unausgeglichenen ausgeglichen lebt, unter denen, die in Not sind, lebt er frei von Nƶten. Er ist in den Strom der Lehre eingetreten und entfaltet die Besinnung auf die Gottheiten.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext