Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.9 Verbundene Lehrreden 6.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Aufforderung

Turūbrahmasutta Mit dem Brahmā Tudu

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāįø·hagilāno. Zu dieser Zeit nun war der Mƶnch Kokālika mitgenommen, leidend, schwer krank.

Atha kho turÅ« paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡o kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā vehāsaį¹ į¹­hito kokālikaį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht der unabhƤngige Brahmā Tudu, der mit seiner wunderbaren Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zu dem Mƶnch Kokālika, stand in der Luft und sagte zu ihm:

ā€œpasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaį¹. ā€žKokālika, habe Zuversicht zu Sāriputta und Moggallāna,

Pesalā sāriputtamoggallānāā€ti. sie sind gute Mƶnche.ā€œ

ā€œKosi tvaį¹, āvusoā€ti? ā€žWer bist du, Geehrter?ā€œ

ā€œAhaį¹ turÅ« paccekabrahmāā€ti. ā€žIch bin Tudu der unabhƤngige Brahmā.ā€œ

ā€œNanu tvaį¹, āvuso, bhagavatā anāgāmÄ« byākato, atha kiƱcarahi idhāgato? ā€žHat der Buddha nicht erklƤrt, du seist ein Nichtwiederkehrer? Was genau hast du dann hier zu suchen?

Passa, yāvaƱca te idaį¹ aparaddhanā€ti. Sieh nur, wie weit du dich verirrt hast!ā€œ

ā€œPurisassa hi jātassa, ā€žEin Mensch wird geboren

kuį¹­hārÄ« jāyate mukhe; mit einer Axt im Mund.

Yāya chindati attānaį¹, Ein Tor verletzt sich damit selbst,

bālo dubbhāsitaį¹ bhaį¹‡aį¹. wenn er schlechte Worte spricht.

Yo nindiyaį¹ pasaį¹sati, Wenn du lobst, die Tadel verdienen,

Taį¹ vā nindati yo pasaį¹siyo; oder tadelst, die Lob verdienen,

Vicināti mukhena so kaliį¹, wƤhlst du dein UnglĆ¼ck mit dem Mund:

Kalinā tena sukhaį¹ na vindati. So wirst du nie glĆ¼cklich sein.

Appamattako ayaį¹ kali, Doch Pech beim WĆ¼rfeln ist belanglos,

Yo akkhesu dhanaparājayo; wenn du nur dein Geld verlierst

Sabbassāpi sahāpi attanā, und allen Besitz, sogar dich selbst.

Ayameva mahantataro kali; Das wirklich schlimme Pech

Yo sugatesu manaį¹ padosaye. liegt darin, die Heiligen zu hassen.

Sataį¹ sahassānaį¹ nirabbudānaį¹, FĆ¼r mehr als zwei Quindezillionen Jahre,

Chattiį¹sati paƱca ca abbudāni; und weitere fĆ¼nf Quattuordezillionen

YamariyagarahÄ« nirayaį¹ upeti, kommt in die Hƶlle, wer die Edlen verleumdet,

Vācaį¹ manaƱca paį¹‡idhāya pāpakanā€ti. wer bƶse Worte und Gedanken auf sie gerichtet hat.ā€œ
PreviousNext