Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 6.9 Verbundene Lehrreden 6.9
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Aufforderung
TurÅ«brahmasutta Mit dem BrahmÄ Tudu
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena kokÄliko bhikkhu ÄbÄdhiko hoti dukkhito bÄįø·hagilÄno. Zu dieser Zeit nun war der Mƶnch KokÄlika mitgenommen, leidend, schwer krank.
Atha kho turÅ« paccekabrahmÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹o kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhÄsetvÄ yena kokÄliko bhikkhu tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ vehÄsaį¹ į¹hito kokÄlikaį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht der unabhƤngige BrahmÄ Tudu, der mit seiner wunderbaren Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zu dem Mƶnch KokÄlika, stand in der Luft und sagte zu ihm:
āpasÄdehi, kokÄlika, sÄriputtamoggallÄnesu cittaį¹. āKokÄlika, habe Zuversicht zu SÄriputta und MoggallÄna,
PesalÄ sÄriputtamoggallÄnÄāti. sie sind gute Mƶnche.ā
āKosi tvaį¹, Ävusoāti? āWer bist du, Geehrter?ā
āAhaį¹ turÅ« paccekabrahmÄāti. āIch bin Tudu der unabhƤngige BrahmÄ.ā
āNanu tvaį¹, Ävuso, bhagavatÄ anÄgÄmÄ« byÄkato, atha kiƱcarahi idhÄgato? āHat der Buddha nicht erklƤrt, du seist ein Nichtwiederkehrer? Was genau hast du dann hier zu suchen?
Passa, yÄvaƱca te idaį¹ aparaddhanāti. Sieh nur, wie weit du dich verirrt hast!ā
āPurisassa hi jÄtassa, āEin Mensch wird geboren
kuį¹hÄrÄ« jÄyate mukhe; mit einer Axt im Mund.
YÄya chindati attÄnaį¹, Ein Tor verletzt sich damit selbst,
bÄlo dubbhÄsitaį¹ bhaį¹aį¹. wenn er schlechte Worte spricht.
Yo nindiyaį¹ pasaį¹sati, Wenn du lobst, die Tadel verdienen,
Taį¹ vÄ nindati yo pasaį¹siyo; oder tadelst, die Lob verdienen,
VicinÄti mukhena so kaliį¹, wƤhlst du dein UnglĆ¼ck mit dem Mund:
KalinÄ tena sukhaį¹ na vindati. So wirst du nie glĆ¼cklich sein.
Appamattako ayaį¹ kali, Doch Pech beim WĆ¼rfeln ist belanglos,
Yo akkhesu dhanaparÄjayo; wenn du nur dein Geld verlierst
SabbassÄpi sahÄpi attanÄ, und allen Besitz, sogar dich selbst.
Ayameva mahantataro kali; Das wirklich schlimme Pech
Yo sugatesu manaį¹ padosaye. liegt darin, die Heiligen zu hassen.
Sataį¹ sahassÄnaį¹ nirabbudÄnaį¹, FĆ¼r mehr als zwei Quindezillionen Jahre,
Chattiį¹sati paƱca ca abbudÄni; und weitere fĆ¼nf Quattuordezillionen
YamariyagarahÄ« nirayaį¹ upeti, kommt in die Hƶlle, wer die Edlen verleumdet,
VÄcaį¹ manaƱca paį¹idhÄya pÄpakanāti. wer bƶse Worte und Gedanken auf sie gerichtet hat.ā