Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 48.45 Verbundene Lehrreden 48.45

5. Jarāvagga 5. Das Kapitel Ć¼ber das Alter

Paį¹­hamapubbārāmasutta Im Ostkloster (1)

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sāvatthiyaį¹ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei SāvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahl-Langhaus der Mutter Migāras.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œkatinaį¹ nu kho, bhikkhave, indriyānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā khÄ«į¹‡Äsavo bhikkhu aƱƱaį¹ byākaroti: ā€žMƶnche und Nonnen, wie viele FƤhigkeiten muss ein Mƶnch entwickeln und mehren, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann:

ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānāmÄ«ā€ti? ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ortā€œā€˜?ā€œ

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā ā€¦peā€¦ ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā€¦ā€œ

ā€œekassa kho, bhikkhave, indriyassa bhāvitattā bahulÄ«katattā khÄ«į¹‡Äsavo bhikkhu aƱƱaį¹ byākaroti: ā€žMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch muss eine FƤhigkeit entwickeln und mehren, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann.

ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānāmÄ«ti.

Katamassa ekassa paƱƱindriyassa paƱƱavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saį¹‡į¹­hāti, tadanvayaį¹ vÄ«riyaį¹ saį¹‡į¹­hāti, tadanvayā sati saį¹‡į¹­hāti, tadanvayo samādhi saį¹‡į¹­hāti. Welche eine? Die FƤhigkeit der Weisheit. Wenn ein edler SchĆ¼ler Weisheit besitzt, werden Vertrauen, Energie, Achtsamkeit und Versenkung, die damit einhergehen, gefestigt.

Imassa kho, bhikkhave, ekassa indriyassa bhāvitattā bahulÄ«katattā khÄ«į¹‡Äsavo bhikkhu aƱƱaį¹ byākaroti: Das ist die eine FƤhigkeit, die ein Mƶnch entwickeln und mehren muss, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann:

ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānāmÄ«ā€ti. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œā€˜ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext