Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 48.45 Verbundene Lehrreden 48.45
5. JarÄvagga 5. Das Kapitel Ć¼ber das Alter
Paį¹hamapubbÄrÄmasutta Im Ostkloster (1)
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. Einmal hielt sich der Buddha bei SÄvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahl-Langhaus der Mutter MigÄras.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
ākatinaį¹ nu kho, bhikkhave, indriyÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu aƱƱaį¹ byÄkaroti: āMƶnche und Nonnen, wie viele FƤhigkeiten muss ein Mƶnch entwickeln und mehren, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann:
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti? āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ortāā?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦ āUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā¦ā
āekassa kho, bhikkhave, indriyassa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu aƱƱaį¹ byÄkaroti: āMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch muss eine FƤhigkeit entwickeln und mehren, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann.
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«ti.
Katamassa ekassa paƱƱindriyassa paƱƱavato, bhikkhave, ariyasÄvakassa tadanvayÄ saddhÄ saį¹į¹hÄti, tadanvayaį¹ vÄ«riyaį¹ saį¹į¹hÄti, tadanvayÄ sati saį¹į¹hÄti, tadanvayo samÄdhi saį¹į¹hÄti. Welche eine? Die FƤhigkeit der Weisheit. Wenn ein edler SchĆ¼ler Weisheit besitzt, werden Vertrauen, Energie, Achtsamkeit und Versenkung, die damit einhergehen, gefestigt.
Imassa kho, bhikkhave, ekassa indriyassa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu aƱƱaį¹ byÄkaroti: Das ist die eine FƤhigkeit, die ein Mƶnch entwickeln und mehren muss, damit er seine Erleuchtung erklƤren kann:
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.āāā
PaƱcamaį¹.