Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.4 Linked Discourses 3.4

1. Paį¹­hamavagga 1. Shackles

Piyasutta Loved Dear

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One:

ā€œidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: ā€œJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ā€œHere, venerable sir, while I was alone in seclusion, a reflection arose in my mind thus:

ā€˜kesaį¹ nu kho piyo attā, kesaį¹ appiyo attāā€™ti? ā€˜Who are those who love themselves? And who are those who donā€™t love themselves?ā€™ ā€˜Who now treat themselves as dear, and who treat themselves as a foe?ā€™

Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: Then it occurred to me: Then, venerable sir, it occurred to me:

ā€˜ye ca kho keci kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti; ā€˜Those who do bad things by way of body, speech, and mind ā€˜Those who engage in misconduct of body, speech, and mind

tesaį¹ appiyo attā. donā€™t love themselves. treat themselves as a foe.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Even though they may say: Even though they may say,

ā€œpiyo no attāā€ti, atha kho tesaį¹ appiyo attāā€™. ā€œI love myselfā€, they donā€™t really. ā€œWe regard ourselves as dear, ā€ still they treat themselves as a foe.

Taį¹ kissa hetu? Why is that? For what reason?

YaƱhi appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti; Itā€™s because they treat themselves like an enemy. Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a foe might act towards a foe;

tasmā tesaį¹ appiyo attā. Thatā€™s why they donā€™t love themselves. therefore they treat themselves as a foe.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaį¹ caranti, vācāya sucaritaį¹ caranti, manasā sucaritaį¹ caranti; Those who do good things by way of body, speech, and mind But those who engage in good conduct of body, speech, and mind

tesaį¹ piyo attā. do love themselves. ā‰ˆtreat themselves as dear.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Even though they may say: Even though they may say,

ā€˜appiyo no attāā€™ti; atha kho tesaį¹ piyo attā. ā€œI donā€™t love myselfā€, they do really. ā€œWe regard ourselves as a foe, ā€ still they treat themselves as dear.

Taį¹ kissa hetu? Why is that? For what reason?

YaƱhi piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti; Itā€™s because they treat themselves like a loved one. Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a dear person might act towards one who is dear;

tasmā tesaį¹ piyo attāā€ti. Thatā€™s why they do love themselves.ā€™ā€ therefore they treat themselves as dear. ā€™ā€

ā€œEvametaį¹, mahārāja, evametaį¹, mahārāja. ā€œThatā€™s so true, great king! Thatā€™s so true!ā€ said the Buddha. And he repeated the kingā€™s statement, adding: ā€œSo it is, great king! So it is, great king!ā€

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti;

tasmā tesaį¹ appiyo attā.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹:

ā€˜piyo no attāā€™ti, atha kho tesaį¹ appiyo attā.

Taį¹ kissa hetu?

YaƱhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaį¹ appiyo attā.

Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaį¹ caranti, vācāya sucaritaį¹ caranti, manasā sucaritaį¹ caranti;

tesaį¹ piyo attā.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹:

ā€˜appiyo no attāā€™ti;

atha kho tesaį¹ piyo attā.

Taį¹ kissa hetu?

YaƱhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaį¹ piyo attāā€ti.

Idamavoca ā€¦peā€¦

ā€œAttānaƱce piyaį¹ jaƱƱā, ā€œIf you knew your self as beloved, ā€œIf one regards oneself as dear

na naį¹ pāpena saį¹yuje; youā€™d not yoke yourself to wickedness. One should not yoke oneself to evil,

Na hi taį¹ sulabhaį¹ hoti, For happiness is not easy to find For happiness is not easily gained

sukhaį¹ dukkaį¹­akārinā. by someone who does bad deeds. By one who does a wrongful deed.

Antakenādhipannassa, When youā€™re seized by the terminator ā€œWhen one is seized by the End-maker

jahato mānusaį¹ bhavaį¹; as you give up your human life, As one discards the human state,

KiƱhi tassa sakaį¹ hoti, what can you call your own? What can one call truly oneā€™s own?

kiƱca ādāya gacchati; What do you take when you go? What does one take when one goes?

KiƱcassa anugaį¹ hoti, What goes with you, What follows one along

chāyāva anapāyinī. like a shadow that never leaves? Like a shadow that never departs?

Ubho puƱƱaƱca pāpaƱca, Both the good and the bad ā€œBoth the merits and the evil

yaį¹ macco kurute idha; that a mortal does in this life That a mortal does right here:

TaƱhi tassa sakaį¹ hoti, is what they can call their own. This is what is truly oneā€™s own,

taį¹va ādāya gacchati; Thatā€™s what they take when they go. This one takes when one goes;

Taį¹vassa anugaį¹ hoti, Thatā€™s what goes with them, This is what follows one along

chāyāva anapāyinī. like a shadow that never leaves. Like a shadow that never departs.

Tasmā kareyya kalyāį¹‡aį¹, Thatā€™s why you should do good, ā€œTherefore one should do what is good

nicayaį¹ samparāyikaį¹; investing in the future life. As a collection for the future life.

PuƱƱāni paralokasmiį¹, The good deeds of sentient beings Merits are the support for living beings

patiį¹­į¹­hā honti pāį¹‡inanā€ti. support them in the next world.ā€ [When they arise] in the other world. ā€
PreviousNext