Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 3.4 Linked Discourses 3.4
1. Paį¹hamavagga 1. Shackles
Piyasutta Loved Dear
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«. At SaĢvatthiĢ.
Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One:
āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. āHere, venerable sir, while I was alone in seclusion, a reflection arose in my mind thus:
ākesaį¹ nu kho piyo attÄ, kesaį¹ appiyo attÄāti? āWho are those who love themselves? And who are those who donāt love themselves?ā āWho now treat themselves as dear, and who treat themselves as a foe?ā
Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: Then it occurred to me: Then, venerable sir, it occurred to me:
āye ca kho keci kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti; āThose who do bad things by way of body, speech, and mind āThose who engage in misconduct of body, speech, and mind
tesaį¹ appiyo attÄ. donāt love themselves. treat themselves as a foe.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Even though they may say: Even though they may say,
āpiyo no attÄāti, atha kho tesaį¹ appiyo attÄā. āI love myselfā, they donāt really. āWe regard ourselves as dear, ā still they treat themselves as a foe.
Taį¹ kissa hetu? Why is that? For what reason?
YaƱhi appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti; Itās because they treat themselves like an enemy. Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a foe might act towards a foe;
tasmÄ tesaį¹ appiyo attÄ. Thatās why they donāt love themselves. therefore they treat themselves as a foe.
Ye ca kho keci kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti; Those who do good things by way of body, speech, and mind But those who engage in good conduct of body, speech, and mind
tesaį¹ piyo attÄ. do love themselves. ātreat themselves as dear.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Even though they may say: Even though they may say,
āappiyo no attÄāti; atha kho tesaį¹ piyo attÄ. āI donāt love myselfā, they do really. āWe regard ourselves as a foe, ā still they treat themselves as dear.
Taį¹ kissa hetu? Why is that? For what reason?
YaƱhi piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti; Itās because they treat themselves like a loved one. Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a dear person might act towards one who is dear;
tasmÄ tesaį¹ piyo attÄāti. Thatās why they do love themselves.āā therefore they treat themselves as dear. āā
āEvametaį¹, mahÄrÄja, evametaį¹, mahÄrÄja. āThatās so true, great king! Thatās so true!ā said the Buddha. And he repeated the kingās statement, adding: āSo it is, great king! So it is, great king!ā
Ye hi keci, mahÄrÄja, kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti;
tasmÄ tesaį¹ appiyo attÄ.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹:
āpiyo no attÄāti, atha kho tesaį¹ appiyo attÄ.
Taį¹ kissa hetu?
YaƱhi, mahÄrÄja, appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti;
tasmÄ tesaį¹ appiyo attÄ.
Ye ca kho keci, mahÄrÄja, kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti;
tesaį¹ piyo attÄ.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹:
āappiyo no attÄāti;
atha kho tesaį¹ piyo attÄ.
Taį¹ kissa hetu?
YaƱhi, mahÄrÄja, piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti;
tasmÄ tesaį¹ piyo attÄāti.
Idamavoca ā¦peā¦
āAttÄnaƱce piyaį¹ jaƱƱÄ, āIf you knew your self as beloved, āIf one regards oneself as dear
na naį¹ pÄpena saį¹yuje; youād not yoke yourself to wickedness. One should not yoke oneself to evil,
Na hi taį¹ sulabhaį¹ hoti, For happiness is not easy to find For happiness is not easily gained
sukhaį¹ dukkaį¹akÄrinÄ. by someone who does bad deeds. By one who does a wrongful deed.
AntakenÄdhipannassa, When youāre seized by the terminator āWhen one is seized by the End-maker
jahato mÄnusaį¹ bhavaį¹; as you give up your human life, As one discards the human state,
KiƱhi tassa sakaį¹ hoti, what can you call your own? What can one call truly oneās own?
kiƱca ÄdÄya gacchati; What do you take when you go? What does one take when one goes?
KiƱcassa anugaį¹ hoti, What goes with you, What follows one along
chÄyÄva anapÄyinÄ«. like a shadow that never leaves? Like a shadow that never departs?
Ubho puƱƱaƱca pÄpaƱca, Both the good and the bad āBoth the merits and the evil
yaį¹ macco kurute idha; that a mortal does in this life That a mortal does right here:
TaƱhi tassa sakaį¹ hoti, is what they can call their own. This is what is truly oneās own,
taį¹va ÄdÄya gacchati; Thatās what they take when they go. This one takes when one goes;
Taį¹vassa anugaį¹ hoti, Thatās what goes with them, This is what follows one along
chÄyÄva anapÄyinÄ«. like a shadow that never leaves. Like a shadow that never departs.
TasmÄ kareyya kalyÄį¹aį¹, Thatās why you should do good, āTherefore one should do what is good
nicayaį¹ samparÄyikaį¹; investing in the future life. As a collection for the future life.
PuƱƱÄni paralokasmiį¹, The good deeds of sentient beings Merits are the support for living beings
patiį¹į¹hÄ honti pÄį¹inanāti. support them in the next world.ā [When they arise] in the other world. ā