Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.6 Discursos agrupados numéricamente 8.6

1. Mettāvagga 1. Buena voluntad

Dutiyalokadhammasutta Condiciones del mundo (2º)

“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. «Bhikkhus, estas ocho condiciones del mundo hacen que este que siga girando, y el mundo gira en torno a estas ocho condiciones.

Katame aṭṭha? ¿Qué ocho condiciones?

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Ganancia y perdida, éxito y fracaso, crítica y elogio, felicidad y sufrimiento.

Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Bhikkhus, estas ocho condiciones del mundo hacen que este que siga girando, y el mundo gira en torno a estas ocho condiciones.

Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. Una persona común no instruida se encuentra con la ganancia y la perdida, el éxito y el fracaso, la crítica y el elogio, y con la felicidad y el sufrimiento,

Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. y una persona noble instruida también se encuentra con ellas.

Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti? ¿Cuál es entonces la diferencia entre un discípulo noble instruido y una persona común no instruida?»

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. «Nuestras enseñanzas tienen su raíz en el Buddha, él es nuestro guía y refugio. Señor, pueda el propio Buddha aclararnos por favor el significado de esto. Al escucharlo del Buddha, los bhikkhus lo recordarán.»

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. «Bien, bhikkhus, escuchad y prestad atención, os lo diré.»

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Sí, señor», respondieron.

Bhagavā etadavoca: El Buddha dijo lo siguiente:

“assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho. «Bhikkhus, cuando personas comunes no instruidas se encuentran con la ganancia

So na iti paṭisañcikkhati: no reflexionan:

‘uppanno kho me ayaṁ lābho; “Esta ganancia que me ha llegado

so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. es impermanente, insatisfactoria y transitoria”. No lo entienden en profundidad.

Uppajjati alābho …pe… Cuando se encuentran con la perdida…

uppajjati yaso … el éxito…

uppajjati ayaso … el fracaso…

uppajjati nindā … la crítica…

uppajjati pasaṁsā … el elogio…

uppajjati sukhaṁ … la felicidad…

uppajjati dukkhaṁ. el sufrimiento…

So na iti paṭisañcikkhati: no reflexiona:

‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; “Este sufrimiento que me ha llegado

tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. es impermanente, insatisfactorio y transitorio”. No lo entienden en profundidad.

Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. Entonces la ganancia y la perdida, el éxito y el fracaso, la crítica y el elogio, y la felicidad y el sufrimiento se apoderan de su mente.

So uppannaṁ lābhaṁ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhati; Aceptan la ganancia y rechazan la perdida.

uppannaṁ yasaṁ anurujjhati, ayase paṭivirujjhati; Aceptan el éxito y rechazan el fracaso.

uppannaṁ pasaṁsaṁ anurujjhati, nindāya paṭivirujjhati; Aceptan el elogio y rechazan la crítica.

uppannaṁ sukhaṁ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati. Aceptan la felicidad y rechazan el sufrimiento.

So evaṁ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Involucrados así en la aceptación y el rechazo, no se liberan del renacer, de la vejez y de la muerte; de la pena, el lamento, el dolor, el abatimiento y la desesperación.

‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. No se liberan del sufrimiento, digo.

Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho. Cuando personas nobles instruidas se encuentra con la ganancia

So iti paṭisañcikkhati: reflexionan:

‘uppanno kho me ayaṁ lābho; “Esta ganancia que me ha llegado

so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ pajānāti. es impermanente, insatisfactoria y transitoria”. Lo entienden en profundidad.

Uppajjati alābho …pe… Cuando se encuentran con la perdida…

uppajjati yaso … el éxito…

uppajjati ayaso … el fracaso…

uppajjati nindā … la crítica…

uppajjati pasaṁsā … el elogio…

uppajjati sukhaṁ … la felicidad…

uppajjati dukkhaṁ. el sufrimiento…

So iti paṭisañcikkhati: reflexiona:

‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; “Este sufrimiento que me ha llegado

tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ pajānāti. es impermanente, insatisfactorio y transitorio”. Lo entienden en profundidad.

Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Entonces la ganancia y la perdida, el éxito y el fracaso, la crítica y el elogio, y la felicidad y el sufrimiento no se apoderan de su mente.

So uppannaṁ lābhaṁ nānurujjhati, alābhe nappaṭivirujjhati; No aceptan la ganancia y rechazan la perdida.

uppannaṁ yasaṁ nānurujjhati, ayase nappaṭivirujjhati; No aceptan el éxito y rechazan el fracaso.

uppannaṁ pasaṁsaṁ nānurujjhati, nindāya nappaṭivirujjhati; No aceptan el elogio y rechazan la crítica.

uppannaṁ sukhaṁ nānurujjhati, dukkhe nappaṭivirujjhati. No aceptan la felicidad y rechazan el sufrimiento.

So evaṁ anurodhavirodhavippahīno parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Al abandonar así la aceptación y el rechazo, se liberan del renacer, de la vejez y de la muerte; de la pena, el lamento, el dolor, el abatimiento y la desesperación.

‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Se liberan del sufrimiento, digo.

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti. Esta es la diferencia entre un discípulo noble instruido y una persona normal no instruida.

Lābho alābho ca yasāyaso ca, Ganancia y perdida, éxito y fracaso,

Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; crítica y elogio, felicidad y sufrimiento;

Ete aniccā manujesu dhammā, Estas cualidades en la gente son impermanentes,

Asassatā vipariṇāmadhammā. transitorias y perecederas.

Ete ca ñatvā satimā sumedho, Una persona hábil y atenta conoce estas cosas,

Avekkhati vipariṇāmadhamme; y ve que son perecederas.

Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, Las cosas deseables no perturban su mente,

Aniṭṭhato no paṭighātameti. ni lo indeseable los repele.

Tassānurodhā atha vā virodhā, Tanto preferencias como aversiones

Vidhūpitā atthaṅgatā na santi; se aclaran y se les pone fin, para siempre.

Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, Conociendo el estado inmaculado carente de tristeza,

Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti. habiendo superado el renacimiento, entienden correctamente».

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext