Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 7.4 Nadahnuća 7.4

Dutiyasattasutta Vezanost II

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā (…) rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti. U to vreme skoro svi ljudi u Sāvatthīju bili su vezani za zadovoljstva čula, ushićeni, omamljeni njima, potpuno im predani, prepušteni, očarani i zaneseni, živeli su potpuno otrovani zadovoljstvima čula.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Jednoga jutra Blaženi se obukao, uzeo svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put Sāvatthija da prosi hranu.

Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante. I vide Blaženi kako su skoro svi ljudi u Sāvatthīju vezani za zadovoljstva čula, ushićeni, omamljeni njima, potpuno im predani, prepušteni, očarani i zaneseni, žive potpuno otrovani zadovoljstvima čula.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

“Kāmandhā jālasañchannā, „Zaslepljeni zadovoljstvima čula, uhvaćeni u mrežu,

Taṇhāchadanachāditā; ruke im svezao prijatelj nemarnih.

Pamattabandhunā baddhā, U klopci žudnje,

Macchāva kumināmukhe; poput ribe su u mrežu upletene;

Jarāmaraṇamanventi, ka starosti i smrti jure,

Vaccho khīrapakova mātaran”ti. kao i tele za majčininim vimenom.”

Catutthaṁ.
PreviousNext