Other Translations: Deutsch , English
From:
Udāna 7.4 Nadahnuća 7.4
Dutiyasattasutta Vezanost II
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā (…) rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti. U to vreme skoro svi ljudi u Sāvatthīju bili su vezani za zadovoljstva čula, ushićeni, omamljeni njima, potpuno im predani, prepušteni, očarani i zaneseni, živeli su potpuno otrovani zadovoljstvima čula.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Jednoga jutra Blaženi se obukao, uzeo svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put Sāvatthija da prosi hranu.
Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante. I vide Blaženi kako su skoro svi ljudi u Sāvatthīju vezani za zadovoljstva čula, ushićeni, omamljeni njima, potpuno im predani, prepušteni, očarani i zaneseni, žive potpuno otrovani zadovoljstvima čula.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
“Kāmandhā jālasañchannā, „Zaslepljeni zadovoljstvima čula, uhvaćeni u mrežu,
Taṇhāchadanachāditā; ruke im svezao prijatelj nemarnih.
Pamattabandhunā baddhā, U klopci žudnje,
Macchāva kumināmukhe; poput ribe su u mrežu upletene;
Jarāmaraṇamanventi, ka starosti i smrti jure,
Vaccho khīrapakova mātaran”ti. kao i tele za majčininim vimenom.”
Catutthaṁ.