sutta » sn » sn35 » Saṁyutta Nikāya 35.161

Translators: sujato

Linked Discourses 35.161

16. Nandikkhayavagga
16. The End of Relishing

Jīvakambavanapaṭisallānasutta

On Retreat at Jīvaka’s Mango Grove

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe…
There the Buddha addressed the mendicants:

“paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.
“Mendicants, meditate in retreat.

Paṭisallīnassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati.
For a mendicant who meditates in retreat, things become truly clear.

Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati?
And what becomes truly clear?

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …

mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā …
It becomes truly clear that the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.

manoviññāṇaṁ …

manosamphasso …

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.

Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.
Mendicants, meditate in retreat.

Paṭisallīnassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti.
For a mendicant who meditates in retreat, things become truly clear.”

Chaṭṭhaṁ.