Other Translations: English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 131 Mittlere Lehrreden 131
Bhaddekarattasutta Eine erlesene Nacht
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmi. „Ich will euch den Merksatz zum Aufsagen und die Aufgliederung über den lehren, der eine erlesene Nacht hat.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“Atītaṁ nānvāgameyya, „Wendet euch nicht zu Vergangenem zurück,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; wartet nicht auf Künftiges.
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Was vergangen ist, wurde aufgegeben,
appattañca anāgataṁ. das Künftige ist noch nicht gekommen,
Paccuppannañca yo dhammaṁ, und gegenwärtige Erscheinungen
Tattha tattha vipassati; sieht man klar in jedem Fall.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche:
Taṁ vidvā manubrūhaye. Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.
Ajjeva kiccamātappaṁ, Heute ist der Tag, um sich anzustrengen;
ko jaññā maraṇaṁ suve; wer weiß, ob morgen der Tod kommt!
Na hi no saṅgaraṁ tena, Denn es gibt kein Feilschen
mahāsenena maccunā. mit dem Tod und seinem mächtigen Haufen.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Wer so voll Eifer meditiert,
ahorattamatanditaṁ; unermüdlich bei Tag und Nacht,
Taṁ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat –
santo ācikkhate muni. so erklärt der friedvolle Abgeklärte.
Kathañca, bhikkhave, atītaṁ anvāgameti? Und wie, Mönche und Nonnen, wendet man sich zu Vergangenem zurück?
‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti—‚Ich hatte solche Form in der Vergangenheit‘ … ‚Ich hatte solches Gefühl … solche Wahrnehmung … solche Willensbildungsprozesse … solches Bewusstsein in der Vergangenheit‘, dafür bringt man Entzücken auf.
evaṁ kho, bhikkhave, atītaṁ anvāgameti. So wendet man sich zu Vergangenem zurück.
Kathañca, bhikkhave, atītaṁ nānvāgameti? Und wie wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück?
‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—‚Ich hatte solche Form in der Vergangenheit‘ … ‚Ich hatte solches Gefühl … solche Wahrnehmung … solche Willensbildungsprozesse … solches Bewusstsein in der Vergangenheit‘, dafür bringt man kein Entzücken auf.
evaṁ kho, bhikkhave, atītaṁ nānvāgameti. So wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück.
Kathañca, bhikkhave, anāgataṁ paṭikaṅkhati? Und wie wartet man auf Künftiges?
‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe… evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—‚Dass ich doch solche Form in der Zukunft hätte‘ … ‚Dass ich doch solches Gefühl … solche Wahrnehmung … solche Willensbildungsprozesse … solches Bewusstsein in der Zukunft hätte‘, dafür bringt man Entzücken auf.
evaṁ kho, bhikkhave, anāgataṁ paṭikaṅkhati. So wartet man auf Künftiges.
Kathañca, bhikkhave, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati? Und wie wartet man nicht auf Künftiges?
‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ … evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … ‘evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—‚Dass ich doch solche Form in der Zukunft hätte‘ … ‚Dass ich doch solches Gefühl … solche Wahrnehmung … solche Willensbildungsprozesse … solches Bewusstsein in der Zukunft hätte‘, dafür bringt man kein Entzücken auf.
evaṁ kho, bhikkhave, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. So wartet man nicht auf Künftiges.
Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? Und wie wankt man inmitten gegenwärtiger Erscheinungen?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto Da hat ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch die Edlen nicht gesehen und ist in der Lehre der Edlen nicht bewandert und geschult. Er hat keine wahren Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen nicht bewandert und geschult.
rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ; Er betrachtet Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.
vedanaṁ …pe… Er betrachtet Gefühl …
saññaṁ … Wahrnehmung …
saṅkhāre … Willensbildungsprozesse …
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—oder Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. So wankt man inmitten gegenwärtiger Erscheinungen.
Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? Und wie wankt man nicht inmitten gegenwärtiger Erscheinungen?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto Da hat ein gebildeter edler Schüler die Edlen gesehen und ist in der Lehre der Edlen bewandert und geschult. Er hat wahre Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen bewandert und geschult.
na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; Er betrachtet nicht Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.
na vedanaṁ … Er betrachtet nicht Gefühl …
na saññaṁ … Wahrnehmung …
na saṅkhāre … Willensbildungsprozesse …
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—oder Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. So wankt man nicht inmitten gegenwärtiger Erscheinungen.
Atītaṁ nānvāgameyya, Wendet euch nicht zu Vergangenem zurück,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; wartet nicht auf Künftiges.
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Was vergangen ist, wurde aufgegeben,
appattañca anāgataṁ. das Künftige ist noch nicht gekommen,
Paccuppannañca yo dhammaṁ, und gegenwärtige Erscheinungen
tattha tattha vipassati; sieht man klar in jedem Fall.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche:
taṁ vidvā manubrūhaye. Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.
Ajjeva kiccamātappaṁ, Heute ist der Tag, um sich anzustrengen;
ko jaññā maraṇaṁ suve; wer weiß, ob morgen der Tod kommt!
Na hi no saṅgaraṁ tena, Denn es gibt kein Feilschen
mahāsenena maccunā. mit dem Tod und seinem mächtigen Haufen.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Wer so voll Eifer meditiert,
ahorattamatanditaṁ; unermüdlich bei Tag und Nacht,
Taṁ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat –
santo ācikkhate munīti. so erklärt der friedvolle Abgeklärte.
‘Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmī’ti—Das meinte ich, als ich sagte: ‚Ich will euch den Merksatz zum Aufsagen und die Aufgliederung über den lehren, der eine erlesene Nacht hat.‘“
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.
Bhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.