Other Translations: Deutsch , Tiếng Việt
From: ,
Khuddakanikāya Collection of Minor Texts Minor Collection
Dhammapada Verses of Dhamma Sayings of the Dhamma 157–166
Attavagga Chapter on Self 12. The Self
Bodhirājakumāravatthu
Attānañce piyaṁ jaññā, If one values oneself, If you knew your self as beloved,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; then one should guard oneself well; you’d look after it so well.
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, during any of the three phases of the night, In one of the night’s three watches,
paṭijaggeyya paṇḍito. a wise person should remain alert. an astute person would remain alert.
Upanandasakyaputtattheravatthu
Attānameva paṭhamaṁ, First one should settles oneself The astute would avoid being corrupted
patirūpe nivesaye; in what is proper, by first grounding themselves
Athaññamanusāseyya, then one may instruct others; in what is suitable,
na kilisseyya paṇḍito. a wise person should not become defiled. and then instructing others.
Padhānikatissattheravatthu
Attānañce tathā kayirā, One should act the same way If one were to treat oneself
yathāññamanusāsati; that one instructs others to act; as one instructs another,
Sudanto vata dametha, one who is well-trained can train others - the well-tamed indeed would tame:
attā hi kira duddamo. for it is truly hard to train oneself. for the self, it seems, is hard to tame.
Kumārakassapamātuttherivatthu
Attā hi attano nātho, One is one’s own protector - One is indeed the lord of oneself,
ko hi nātho paro siyā; how could another protect you? for who else would be one’s lord?
Attanā hi sudantena, One who has trained oneself well By means of a well-tamed self,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ. has acquired a protector that is truly hard to acquire. one gains a lord that’s rare indeed.
Mahākālaupāsakavatthu
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Evil is done by oneself, For the evil that is done by oneself,
Attajaṁ attasambhavaṁ; born from oneself, produced by oneself; born and produced in oneself,
Abhimatthati dummedhaṁ, in this way a fool self-destructs, grinds down a simpleton,
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. like a diamond cutting through stone. as diamond grinds a lesser gem.
Devadattavatthu
Yassa accantadussilyaṁ, One who is excessively immoral, One choked by immorality,
māluvā sālamivotthataṁ; like a tree overgrown by vines, as a sal tree by a creeper,
Karoti so tathattānaṁ, does to oneself does to themselves
yathā naṁ icchatī diso. what an enemy wants. what a foe only wishes.
Saṅghabhedaparisakkanavatthu
Sukarāni asādhūni, It is easy to do things that are worthless It’s easy to do bad things
attano ahitāni ca; and of no benefit to oneself; harmful to oneself,
Yaṁ ve hitañca sādhuñca, but to do what is beneficial and worthwhile but good things that are helpful
taṁ ve paramadukkaraṁ. is extremely difficult. are the hardest things to do.
Kālattheravatthu
Yo sāsanaṁ arahataṁ, A foolish person who, On account of wicked views—
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; based on a harmful perspective, scorning the guidance
Paṭikkosati dummedho, reviles the teachings of the perfected ones,
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; of the Worthy One, the noble ones living righteously—
Phalāni kaṭṭhakasseva, brings about their own destruction the idiot begets their own self’s demise,
attaghātāya phallati. like a monocarpic plant. like the bamboo bearing fruit.
Cūḷakālaupāsakavatthu
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, By oneself evil is done, For it is by oneself that evil’s done,
attanā saṅkilissati; by oneself one becomes defiled; one is corrupted by oneself.
Attanā akataṁ pāpaṁ, by oneself evil is not done, It’s by oneself that evil’s not done,
attanāva visujjhati; by oneself one becomes purified; one is purified by oneself.
Suddhī asuddhi paccattaṁ, purity and impurity depend on oneself - Purity and impurity are personal matters,
nāñño aññaṁ visodhaye. no one can purify another. no one can purify another.
Attadatthattheravatthu
Attadatthaṁ paratthena, One should not abandon one’s own welfare Never neglect what is good for yourself
bahunāpi na hāpaye; for the sake of others, no matter how many; for the sake of another, however great.
Attadatthamabhiññāya, having understood one’s own welfare, Knowing well what is good for yourself,
sadatthapasuto siyā. one should be intent upon it. be intent upon your true goal.
Attavaggo dvādasamo.