Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 10.3 Стихи старших монахов 10.3
Dasakanipāta Десять строф
Paṭhamavagga Глава первая
Mahākappinattheragāthā Махакаппина Тхера
“Anāgataṁ yo paṭikacca passati, Враг или друг не найдут к тому лазейки,
Hitañca atthaṁ ahitañca taṁ dvayaṁ; Кто к встрече с будущим своим готов,
Viddesino tassa hitesino vā, Каким бы ни было оно —
Randhaṁ na passanti samekkhamānā. Хорошим иль дурным.
Ānāpānasatī yassa, Лишь тот, кто каждый миг
paripuṇṇā subhāvitā; Взрастил, взлелеяв
Anupubbaṁ paricitā, Памятованьем о дыханье,
yathā buddhena desitā;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Способен мир сей озарить
abbhā muttova candimā. Луне подобно, что путникам дорогу освещает.
Odātaṁ vata me cittaṁ, Поистине безмерен, чист мой ум,
appamāṇaṁ subhāvitaṁ; Он взращён славно,
Nibbiddhaṁ paggahītañca, Вознесённый ввысь,
sabbā obhāsate disā. Сияющий повсюду.
Jīvate vāpi sappañño, И даже растеряв богатство, тот, кто мудр,
api vittaparikkhayo; Не будет сокрушаться и стенать,
Paññāya ca alābhena, А мудрость не обретший —
vittavāpi na jīvati. Он словно мёртв уже.
Paññā sutavinicchinī, Мудрость различает то, что слышимо,
Paññā kittisilokavaddhanī; С мудростью приходит добрая молва.
Paññāsahito naro idha, Кто обладает мудростью,
Api dukkhesu sukhāni vindati. Найдёт счастье даже посреди страданий.
Nāyaṁ ajjatano dhammo, Закон сей действует всегда:
nacchero napi abbhuto; Кто был рождён —
Yattha jāyetha mīyetha, Погибнуть должен,
tattha kiṁ viya abbhutaṁ. Что удивительного в том?
Anantaraṁ hi jātassa, Смерть за рожденьем следует всегда:
jīvitā maraṇaṁ dhuvaṁ; Кто был рождён,
Jātā jātā marantīdha, Погибнуть должен —
evaṁdhammā hi pāṇino. Таков извечный ход вещей.
Na hetadatthāya matassa hoti, Полезные при жизни три —
Yaṁ jīvitatthaṁ paraporisānaṁ; Богатство, слава, власть —
Matamhi ruṇṇaṁ na yaso na lokyaṁ, Для мёртвого пустые звуки.
Na vaṇṇitaṁ samaṇabrāhmaṇehi. Рыданья близких провожают в мир иной.
Cakkhuṁ sarīraṁ upahanti tena, Стенания о смерти и о жизни, как маски, безобразят лица их,
Nihīyati vaṇṇabalaṁ matī ca; Здоровье забирая их и разум,
Ānandino tassa disā bhavanti, Что только радует врагов.
Hitesino nāssa sukhī bhavanti. Те, кто добра желает, стенаниям не рады.
Tasmā hi iccheyya kule vasante, Ты, зная это, пожелай своей родне
Medhāvino ceva bahussute ca; Быть равностными со всем на свете,
Yesaṁ hi paññāvibhavena kiccaṁ, Чтоб выполнить они могли свой долг,
Taranti nāvāya nadiṁva puṇṇan”ti. Как реку бурную переплывают на плоте.
… Mahākappino thero ….