Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 133 Мадджхима Никая 133
Mahākaccānabhaddekarattasutta Махакаччана и одна прекрасная ночь
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Парке Горячих Источников.
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. И тогда перед самым рассветом достопочтенный Самиддхи отправился к горячим источникам, чтобы помыть части своего тела.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. После того, как он помылся, он вышел из воды и стоял в одном одеянии, высушивая части своего тела.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая [сиянием] все горячие источники, подошло к достопочтенному Самиддхи. Стоя рядом, божество обратилось к нему:
“dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? «Монах, помнишь ли ты декламацию и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь»?
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. «Друг, я не помню декламацию и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? Но, друг, помнишь ли ты..?
“Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. «Монах, я тоже не помню декламацию и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? Но, монах, помнишь ли ты строфы [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь»?
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. «Друг, я не помню строф [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? Но, друг, помнишь ли ты..?
“Ahampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. «Монах, я тоже не помню строф [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; Но, монах, выучи декламацию и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; освой....
dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. запомни декламацию и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. Монах, декламация и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь» полезны, относятся к основам святой жизни».
Idamavoca sā devatā. Так сказало то божество
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. и тут же исчезло на том самом месте.
Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: И когда ночь подошла к концу, Достопочтенный Самиддхи отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всём, что произошло. Затем он добавил:
“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.
Atha kho bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā maṁ etadavoca:
‘dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti?
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ:
‘na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti?
‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti?
‘Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.
Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti?
‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.
Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;
pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;
dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti.
Idamavoca, bhante, sā devatā.
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. «Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил меня декламации и анализу [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
“Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. «Тогда, монахи, слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. «Да, уважаемый» – ответил достопочтенный Самиддхи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Atītaṁ nānvāgameyya, «Пусть прошлое в себе не пробуждает,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; И ожиданий будущих не строит.
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Ведь прошлое оставлено уж было,
appattañca anāgataṁ. А будущее не пришло ещё.
Paccuppannañca yo dhammaṁ, Сейчас возникшее любое состояние
tattha tattha vipassati; Пусть вместо этого прозрением видит.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, И, зная это, совершенствуется пусть,
taṁ vidvā manubrūhaye. Не дрогнув, не колеблясь,
Ajjeva kiccamātappaṁ, Старание нужно прилагать уже сейчас,
ko jaññā maraṇaṁ suve; Кто знает, может завтра смерть придёт?
Na hi no saṅgaraṁ tena, Ведь сторговаться ты не сможешь
mahāsenena maccunā. C [Владыкой] Смерти и его могучими войсками.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Мудрец спокойный назовет
ahorattamatanditaṁ; Того, кто этим способом в стараньи пребывает,
Taṁ ve bhaddekarattoti, И днём и ночью непреклонный в этом, –
santo ācikkhate munī”ti. Тем, кто ночь одну прекрасную обрёл».
Idamavoca bhagavā; Так сказал Благословенный.
idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Сказав так, Высочайший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину.
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: И вскоре после того как Благословенный ушёл, монахи подумали:
“idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: «Итак, друзья, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину после того, как дал краткое изложение, не дав подробного объяснения значения.
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
tattha tattha vipassati;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ,
ko jaññā maraṇaṁ suve;
Na hi no saṅgaraṁ tena,
mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,
ahorattamatanditaṁ;
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’ti.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā”ti? Кто сможет объяснить его подробно?»
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: Затем они подумали:
“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ; «Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни.
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. Что если мы отправимся к нему и спросим его о значении этого?»
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. И тогда монахи отправились к достопочтенному Махакаччане и обменялись с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом, и рассказали ему обо всём случившемся, добавив:
“idaṁ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’ti.
Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi—
idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’ti.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyāti?
Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ etadahosi:
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
Vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. «Пусть достопочтенный Махакаччана объяснит нам».
“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya; [Тот ответил]: «Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев.
evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня.
So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. Ведь зная, Благословенный знает; видя, он видит; он стал видением, он стал знанием, он стал Дхаммой, он стал святым. Это он – разъяснитель, глашатай, толкователь значения, даритель Бессмертного, властелин Дхаммы, Татхагата.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. В тот момент вам следовало спросить у Благословенного о значении. То, как он объяснил бы это, так вы это бы и запомнили».
“Addhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. «Вне сомнений, друг Каччана, зная, Благословенный знает, видя, он видит. он стал видением, он стал знанием, он стал Дхаммой, он стал святым. Это он – разъяснитель, глашатай, толкователь значения, даритель Бессмертного, властелин Дхаммы, Татхагата.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyāma; В тот момент вам следовало спросить у Благословенного о значении.
yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. И то, как он объяснил бы это, так мы это бы и запомнили.
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ; Но всё-же, достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни.
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения.
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti. Пусть достопочтенный Махакаччана не увидит в этом беспокойства и даст разъяснение».
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. «В таком случае, друзья, слушайте внимательно то, что я скажу».
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. «Да, друг» – ответили монахи.
Āyasmā mahākaccāno etadavoca: Достопочтенный Махакаччана сказал следующее:
“Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: «Итак, друзья, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину после того, как дал краткое изложение, не дав подробного объяснения значения, то есть:
‘Atītaṁ nānvāgameyya, «Пусть прошлое в себе не пробуждает,..
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti, И днём и ночью непреклонный в этом, –
santo ācikkhate munī’ti. Кто ночь одну прекрасную обрёл».
Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi—И вот как я понимаю подробное значение этого.
Kathañca, āvuso, atītaṁ anvāgameti? И каким образом, друзья, человек пробуждает прошлое?
Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṁ iti rūpāti—Его сознание становится связанным желанием и жаждой к этому, думая: «Мой глаз был таким в прошлом, и формы были такими».
tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti. Поскольку его сознание связано желанием и жаждой к этому, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, то тогда он пробуждает прошлое.
Iti me sotaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti saddāti …pe… Его сознание становится связанным желанием и жаждой к этому, думая: «Моё ухо было таким в прошлом, и звуки были такими...
iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti … мой нос и запахи...
iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti … мой язык и вкусы...
iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … мое тело и осязаемые вещи...
iti me mano ahosi atītamaddhānaṁ iti dhammāti—мой ум был таким в прошлом, и умственные феномены были такими».
tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti—Поскольку его сознание связано желанием и жаждой к этому, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, то тогда он пробуждает прошлое.
evaṁ kho, āvuso, atītaṁ anvāgameti. Вот как он пробуждает прошлое.
Kathañca, āvuso, atītaṁ nānvāgameti? И как он не пробуждает прошлое?
Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṁ iti rūpāti—Его сознание не становится связанным желанием и жаждой к этому, думая: «Мой глаз был таким в прошлом, и формы были такими».
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti. Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой к этому, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, то тогда он не пробуждает прошлое.
Iti me sotaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti saddāti …pe… Его сознание не становится связанным желанием и жаждой к этому, думая: «Моё ухо было таким в прошлом, и звуки были такими...
iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti … мой нос и запахи...
iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti … мой язык и вкусы...
iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … мое тело и осязаемые вещи...
iti me mano ahosi atītamaddhānaṁ iti dhammāti—мой ум был таким в прошлом, и умственные феномены были такими».
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti—Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой к этому, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, то тогда он не пробуждает прошлое.
evaṁ kho, āvuso, atītaṁ nānvāgameti. Вот как он не пробуждает прошлое.
Kathañca, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati? И каким образом, друзья, человек строит будущие ожидания?
Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti—Вот некий человек настраивает своё сердце на обретение того, что ещё не было обретено, думая: «Пусть мой глаз будет таким в будущем, и формы будут такими!»
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati. Поскольку он настраивает своё сердце так, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он строит будущие ожидания.
Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… Вот некий человек настраивает своё сердце на обретение того, что ещё не было обретено, думая: «Пусть моё ухо…
iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … мой нос и запахи...
iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … мой язык и вкусы...
iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … мое тело и осязаемые вещи...
iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—ум будет таким в будущем и умственные феномены будут такими!»
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati—Поскольку он настраивает своё сердце так, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он строит будущие ожидания.
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati. Вот как он строит будущие ожидания.
Kathañca, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati? И каким образом, монахи, человек не строит будущие ожидания?
Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti—Вот некий человек не настраивает своё сердце на обретение того, что ещё не было обретено, думая: «Пусть мой глаз будет таким в будущем, и формы будут такими!»
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Поскольку он не настраивает своё сердце так, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он строит будущие ожидания.
Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… Вот некий человек не настраивает своё сердце на обретение того, что ещё не было обретено, думая: «Пусть моё ухо…
iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … мой нос и запахи...
iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … мой язык и вкусы...
iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … мое тело и осязаемые вещи...
iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—ум будет таким в будущем и умственные феномены будут такими!»
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati—Поскольку он не настраивает своё сердце так, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он строит будущие ожидания.
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Вот как он не строит будущие ожидания.
Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? И каким образом, монахи, человек побеждён в отношении возникших в данный момент состояний?
Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā—В отношении глаза и форм,
ubhayametaṁ paccuppannaṁ. которые в данный момент возникли,
Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. его сознание связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание связано желанием и жаждой, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он побеждён в отношении возникших в данный момент состояний.
Yañcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… В отношении уха и звуков…
yañcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … носа и запахов...
yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … языка и вкусов...
yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … тела и осязаемых вещей...
yo cāvuso, mano ye ca dhammā—ума и умственных феноменов,
ubhayametaṁ paccuppannaṁ. которые в данный момент возникли,
Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati—его сознание связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание связано желанием и жаждой, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он побеждён в отношении возникших в данный момент состояний.
evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Вот как он побеждён в отношении возникших в данный момент состояний.
Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? И каким образом, монахи, человек неодолим в отношении возникших в данный момент состояний?
Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā—В отношении глаза и форм,
ubhayametaṁ paccuppannaṁ. которые в данный момент возникли,
Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. его сознание не связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, он неодолим в отношении возникших в данный момент состояний.
Yañcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… В отношении уха и звуков…
yañcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … носа и запахов...
yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … языка и вкусов...
yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … тела и осязаемых вещей...
yo cāvuso, mano ye ca dhammā—ума и умственных феноменов,
ubhayametaṁ paccuppannaṁ. которые в данный момент возникли,
Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati—его сознание не связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, он неодолим в отношении возникших в данный момент состояний.
evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. Вот как он неодолим в отношении возникших в данный момент состояний.
Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: вот как я понимаю подробное значение этой сводки.
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’ti.
Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, Теперь, друзья, если хотите, отправляйтесь к Благословенному и спросите его о значении этого.
yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. То, как Благословенный объяснит, так вам и следует это запомнить».
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: И тогда монахи, довольные и обрадованные словами достопочтенного Махакаччаны, встали со своих сидений и отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом и рассказали Благословенному обо всём, что произошло, добавив:
“yaṁ kho no, bhante, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
‘Atītaṁ nānvāgameyya,
…pe…
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī’ti.
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi:
‘idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
“Atītaṁ nānvāgameyya,
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
appattañca anāgataṁ.
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
tattha tattha vipassati;
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
taṁ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṁ,
ko jaññā maraṇaṁ suve;
Na hi no saṅgaraṁ tena,
mahāsenena maccunā.
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,
ahorattamatanditaṁ;
Taṁ ve bhaddekarattoti,
santo ācikkhate munī”ti.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha.
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. «И тогда, Учитель, мы отправились к достопочтенному Махакаччане и спросили его о значении. Достопочтенный Махакаччана объяснил значение в таких-то терминах, утверждениях и формулировках».
“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave mahākaccāno. [Благословенный ответил]: «Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью.
Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. Если бы вы спросили меня о значении этого, то я бы объяснил точно также, как это объяснил Махакаччана.
Eso cevetassa attho. Evañca naṁ dhārethā”ti. Таково значение этого, и так вам следует это запомнить».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Mahākaccānabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.