Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.32 Саньютта Никая 1.32
4. Satullapakāyikavagga 4. Группа Сатуллапы
Maccharisutta Скупость
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
“Maccherā ca pamādā ca, «Со скупостью, с беспечностью
evaṁ dānaṁ na dīyati; Не делается дар.
Puññaṁ ākaṅkhamānena, Но, тот, кто знает и заслуг желает,
deyyaṁ hoti vijānatā”ti. Тот, вне сомнений, должен сделать дар».
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Yasseva bhīto na dadāti maccharī, «То, чего скупец боится, когда дар не хочет сделать,
Tadevādadato bhayaṁ; Есть та самая опасность, что потом к нему вернётся.
Jighacchā ca pipāsā ca, Голод тот и жажда та,
Yassa bhāyati maccharī; что скупой боится,
Tameva bālaṁ phusati, Поразят сего глупца
Asmiṁ loke paramhi ca. в этом мире и потом.
Tasmā vineyya maccheraṁ, А посему, скупость свою отбросив,
dajjā dānaṁ malābhibhū; Всех пятен победитель должен дар давать,
Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — вот опора для живых существ,
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Когда в мире ином появятся они».
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Te matesu na mīyanti, «Средь мёртвых не умрут они —
panthānaṁva sahabbajaṁ; Словно попутчики в пути,
Appasmiṁ ye pavecchanti, Немногим тем поделятся, что есть:
esa dhammo sanantano. Таков древнейший принцип.
Appasmeke pavecchanti, Кто-то поделится немногим, что имеет,
bahuneke na dicchare; Другие же, богатые, не любят дар давать.
Appasmā dakkhiṇā dinnā, Дарение того, чего немного у тебя,
sahassena samaṁ mitā”ti. В тысячу раз ценней того, что оно стоит».
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
“Duddadaṁ dadamānānaṁ, «Плохие неспособны хорошим подражать,
dukkaraṁ kamma kubbataṁ; Кто дарит то, чем сложно поделиться,
Asanto nānukubbanti, Поступки кто свершает, что свершить непросто:
sataṁ dhammo duranvayo. Ведь трудно следовать Дхамме людей хороших.
Tasmā satañca asataṁ, И потому удел их после смерти
nānā hoti ito gati; Будет разниться — для хороших и плохих:
Asanto nirayaṁ yanti, Плохие люди отправляются в ады,
santo saggaparāyanā”ti. Хорошие же люди в небесный мир идут».
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca: И тогда другое божество обратилось к Благословенному:
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? «Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?»
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha—«Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня:
Dhammaṁ care yopi samuñjakaṁ care, «Если ты практикуешь Дхамму, пусть и живёшь ты подбиранием,
Dārañca posaṁ dadamappakasmiṁ; Если, хотя жену содержишь, даёшь немногое, что можешь,
Sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, Даже сто тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву,
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. Не будет стоить и частицы дара такого человека».
Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Тогда другое божество обратилось к Благословенному строфой:
“Kenesa yañño vipulo mahaggato, «Как так, что жертвование их, обширное, великое,
Samena dinnassa na agghameti; Ценности дара праведника разделить не может?
Kathaṁ sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, Как так, что сотня тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву,
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. Не будет стоить и частицы дара такого человека?»
“Dadanti heke visame niviṭṭhā, «Они дают, но в неблагом они утверждены,
Chetvā vadhitvā atha socayitvā; Жизни лишив, убив и причинив печаль.
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, Наделено их подношение жестокостью, слезами,
Samena dinnassa na agghameti. Ценности дара праведника разделить не может.
Evaṁ sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, Вот почему сто тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву,
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. Не будет стоить и частицы дара такого человека».