Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.2 Саньютта Никая 4.2
1. Paṭhamavagga 1. Срок жизни
Hatthirājavaṇṇasutta Царский слон
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Однажды Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна, сразу после того, как стал полностью просветлённым.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного царского слона и подошёл к Благословенному.
Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi; Его голова была подобна огромному куску стеатита;
evamassa sīsaṁ hoti.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ rūpiyaṁ; его бивни были как будто сделаны из чистейшего серебра;
evamassa dantā honti.
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā; его хобот был подобен огромному дышлу плуга.
evamassa soṇḍo hoti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Тогда Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», ответил ему строфой:
“Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ, «Скитался долгими путями ты,
Vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; Красивый и ужасный облик создавая,
Alaṁ te tena pāpima, Но хватит этих твоих трюков, Злой,
Nihato tvamasi antakā”ti. Ты побеждён, Созидатель конца!»
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.