Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 5.3 Саньютта Никая 5.3
1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини
Kisāgotamīsutta Готами
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, монахиня Кисаготами оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня.
Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Войдя в рощу Слепых, она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.
Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Кисаготами, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:
“Kiṁ nu tvaṁ mataputtāva, «Как сын твой умер, так зачем
ekamāsi rudammukhī; Сидишь одна и слёзы льёшь?
Vanamajjhagatā ekā, И в лес войдя совсем одна,
purisaṁ nu gavesasī”ti. Мужчину поджидаешь ты?»
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Кисаготами:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение».
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Кисаготами, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
“Accantaṁ mataputtāmhi, «Переступила смерть я сыновей,
purisā etadantikā; С этим окончился и поиск мой мужчин.
Na socāmi na rodāmi, И не печалюсь, не рыдаю я,
na taṁ bhāyāmi āvuso. И, друг, тебе меня не испугать.
Sabbattha vihatā nandī, И наслаждение разрушено везде,
tamokkhandho padālito; Разорвана была вся груда тьмы.
Jetvāna maccuno senaṁ, И войско самой Смерти одолев,
viharāmi anāsavā”ti. Живу без загрязняющих я пятен».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Кисаготами знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.