Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.3 Саньютта Никая 5.3

1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини

Kisāgotamīsutta Готами

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, монахиня Кисаготами оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня.

Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Войдя в рощу Слепых, она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.

Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине  Кисаготами, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

“Kiṁ nu tvaṁ mataputtāva, «Как сын твой умер, так зачем

ekamāsi rudammukhī; Сидишь одна и слёзы льёшь?

Vanamajjhagatā ekā, И в лес войдя совсем одна,

purisaṁ nu gavesasī”ti. Мужчину поджидаешь ты?»

Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Кисаготами:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»

Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение».

Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Кисаготами, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:

“Accantaṁ mataputtāmhi, «Переступила смерть я сыновей,

purisā etadantikā; С этим окончился и поиск мой мужчин.

Na socāmi na rodāmi, И не печалюсь, не рыдаю я,

na taṁ bhāyāmi āvuso. И, друг, тебе меня не испугать.

Sabbattha vihatā nandī, И наслаждение разрушено везде,

tamokkhandho padālito; Разорвана была вся груда тьмы.

Jetvāna maccuno senaṁ, И войско самой Смерти одолев,

viharāmi anāsavā”ti. Живу без загрязняющих я пятен».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Кисаготами знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext