Other Translations: Deutsch , English , ગુજરાતી , हिन्दी , Polski , Srpski
From:
Majjhima Nikāya 1 Мадджхима Никая 1
Mūlapariyāyasutta Корень всех вещей
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle. Однажды Благословенный проживал в Уккаттхе в Роще Субхаги у подножья царского салового дерева.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам:
“bhikkhavo”ti. “Монахи!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “– Уважаемый, – ответили они.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. “Монахи, я дам вам наставление о корне всех вещей.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Да, уважаемый, – ответили монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—“Монахи, необученный заурядный человек, который не уважает Благородных, неумелый и не тренированный в их Дхамме, который не уважает чистых людей, неумелый и не тренированный в их Дхамме,
pathaviṁ pathavito sañjānāti; воспринимает землю как землю.
pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati. Восприняв землю как землю, он измышляет [себя как] землю, он измышляет [себя в] земле, он измышляет [себя отдельным] от земли, он измышляет землю «своей», он радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Āpaṁ āpato sañjānāti; Он воспринимает воду как воду…
āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. Восприняв воду как воду, он измышляет [себя как] воду,…
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Tejaṁ tejato sañjānāti; Он воспринимает огонь как огонь…
tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. Восприняв огонь как огонь, он измышляет [себя как] огонь,…
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Vāyaṁ vāyato sañjānāti; Он воспринимает воздух как воздух.
vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. Восприняв воздух как воздух, он измышляет [себя как] воздух, он измышляет [себя в] воздухе, он измышляет [себя отдельным] от воздуха, он измышляет воздух «своим», он радуется воздуху.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. отому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Bhūte bhūtato sañjānāti; Он воспринимает существ как существ
bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Восприняв существ как существ, он измышляет [себя как] существ, он измышляет [себя в] существах, он измышляет [себя отдельным] от существ, он измышляет существ «своим», он радуется существам.
Taṁ kissa hetu? И почему
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял их, я говорю вам.
Deve devato sañjānāti; Он воспринимает божеств как божеств
deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Восприняв божеств как божеств, он измышляет [себя как] божеств, он измышляет [себя в] божествах, он измышляет [себя отдельным] от божеств, он измышляет божеств «своим», он радуется божествам.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял их, я говорю вам.
Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti; Он воспринимает Паджапати как Паджапати.
pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. Восприняв Паджапати как Паджапати, он измышляет [себя как] Паджапати, он измышляет [себя в] Паджапати, он измышляет [себя отдельным] от Паджапати, он измышляет Паджапати «своим», он радуется Паджапати.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Brahmaṁ brahmato sañjānāti; Он воспринимает Брахму как Брахму
brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. Восприняв Брахму как Брахму, он измышляет [себя как] Брахму, он измышляет [себя в] Брахме, он измышляет [себя отдельным] от Брахмы, он измышляет Брахму «своим», он радуется Брахме.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Ābhassare ābhassarato sañjānāti; Он воспринимает божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния.
ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Восприняв божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя как] божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя в] божествах Лучезарного сияния, он измышляет [себя отдельным] от божеств Лучезарного сияния, он измышляет божеств Лучезарного сияния «своим», он радуется божествам Лучезарного сияния.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял их, я говорю вам.
Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; Он воспринимает божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия.
subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Восприняв божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя как] божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя в] божествах Сверкающего великолепия, он измышляет [себя отдельным] от божеств Сверкающего великолепия, он измышляет божеств Сверкающего великолепия «своим», он радуется божествам Сверкающего великолепия.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял их, я говорю вам.
Vehapphale vehapphalato sañjānāti; Он воспринимает богов великого плода как богов великого плода.
vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Восприняв богов великого плода как богов великого плода, он измышляет [себя как] богов великого плода, он измышляет [себя в] богах великого плода, он измышляет [себя отдельным] от богов великого плода, он измышляет богов великого плода «своим», он радуется богам великого плода.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял их, я говорю вам.
Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; Он воспринимает Владыку как Владыку
abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati. Восприняв Владыку как Владыку, он измышляет [себя как] Владыку, он измышляет [себя во] Владыке, он измышляет [себя отдельным] от Владыки, он измышляет Владыку «своим», он радуется Владыке.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; Он воспринимает сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства.
ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства, он измышляет [себя как] сферу безграничного пространства, он измышляет [себя в] сфере безграничного пространства, он измышляет [себя отдельным] от сферы безграничного пространства, он измышляет сферу безграничного пространства «своим», он радуется сфере безграничного пространства.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; Он воспринимает сферу безграничного сознания, как сферу безграничного сознания.
viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он измышляет [себя как] …
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; Он воспринимает сферу отсутствия всего, как сферу отсутствия всего.
ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу отсутствия всего как сферу отсутствия всего, он измышляет [себя как] …
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti; Он воспринимает сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия.
nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя как] сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя в] сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя отдельным] от сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия «своим», он радуется сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti; Он воспринимает видимое как видимое.
diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. Восприняв видимое как видимое, он измышляет [себя как] видимое, он измышляет [себя в] видимом, он измышляет [себя отдельным] от видимого, он измышляет видимое «своим», он радуется видимому.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Sutaṁ sutato sañjānāti; Он воспринимает слышимое как слышимое.
sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Восприняв слышимое как слышимое, он измышляет [себя как] слышимое,…
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Mutaṁ mutato sañjānāti; Он воспринимает ощущаемое как ощущаемое.
mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Восприняв ощущаемое как ощущаемое, он измышляет [себя как] ощущаемое,…
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Viññātaṁ viññātato sañjānāti; Он воспринимает познаваемое как познаваемое.
viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. Восприняв познаваемое как познаваемое, он измышляет [себя как] познаваемое, он измышляет [себя в] познаваемом, он измышляет [себя отдельным] от познаваемого, он измышляет познаваемое «своим», он радуется познаваемому.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Ekattaṁ ekattato sañjānāti; Он воспринимает единое как единое
ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. Восприняв единое как единое, он измышляет [себя как] единое, он измышляет [себя в] едином, он измышляет [себя отдельным] от единого, он измышляет единое «своим», он радуется единому.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Nānattaṁ nānattato sañjānāti; Он воспринимает множественное как множественное.
nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati. Восприняв множественное как множественное, он измышляет [себя как] множественное, он измышляет [себя в] множественном, он измышляет [себя отдельным] от множественного, он измышляет множественное «своим», он радуется множественному.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Sabbaṁ sabbato sañjānāti; Он воспринимает всё как всё.
sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. Восприняв всё как всё, он измышляет [себя как] всё, он измышляет [себя во] всём, он измышляет [себя отдельным] от всего, он измышляет всё «своим», он радуется всему.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял его, я говорю вам.
Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; Он воспринимает ниббану как ниббану
nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану «своим», он радуется ниббане.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, монах, который находится [в процессе] высшей тренировки, чей ум ещё не достиг цели и кто всё ещё устремлён к непревзойдённой защите от подневольности, напрямую знает землю как землю
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. Напрямую познав землю как землю, ему не следует измышлять [себя как] землю, ему не следует измышлять [себя] в земле, ему не следует измышлять [себя отдельным] от земли, ему не следует измышлять землю «своим», ему не следует радоваться земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он должен полностью понять её, я говорю вам
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану «своим», он радуется ниббане.
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi. И почему?
Taṁ kissa hetu? Потому что он не полностью понял её, я говорю вам.
‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi.
Sekkhavasena dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Потому что он полностью её понял, я говорю вам.
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Taṁ kissa hetu?
‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Khayā rāgassa, vītarāgattā. Потому что он освобождён от страсти посредством уничтожения страсти.
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Taṁ kissa hetu?
Khayā rāgassa, vītarāgattā.
Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Khayā dosassa, vītadosattā. Потому что он освобождён от злобы посредством уничтожения злобы.
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Taṁ kissa hetu?
Khayā dosassa, vītadosattā.
Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Khayā mohassa, vītamohattā. Потому что он освобождён от заблуждения посредством уничтожения заблуждения.
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Taṁ kissa hetu?
Khayā mohassa, vītamohattā.
Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, также напрямую знает землю как землю.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. Потому что Татхагата полностью понял её до самого конца, я говорю вам.
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Taṁ kissa hetu?
‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi.
Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; Монахи, Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, также напрямую знает землю как землю.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—Потому что он понял, что [подобная] радость – это корень страдания,
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. и что с существованием [как условием] имеет место рождение, и что для всего, что возникло, имеет место старение и смерть.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmi. Поэтому, монахи, с полным уничтожением, угасанием, прекращением, отбрасыванием и оставлением [всех видов] жажды Татхагата пробудился в наивысшее полное просветление, я говорю вам.
Āpaṁ …pe…
tejaṁ …
vāyaṁ …
bhūte …
deve …
pajāpatiṁ …
brahmaṁ …
ābhassare …
subhakiṇhe …
vehapphale …
abhibhuṁ …
ākāsānañcāyatanaṁ …
viññāṇañcāyatanaṁ …
ākiñcaññāyatanaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
diṭṭhaṁ …
sutaṁ …
mutaṁ …
viññātaṁ …
ekattaṁ …
nānattaṁ …
sabbaṁ …
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Taṁ kissa hetu?
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmī”ti.
Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
Idamavoca bhagavā.
Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.